spanish.china.org.cn | 03. 09. 2018 | Editor:Elena Yang [A A A]

El chino mandarín llegó para quedarse
“汉语热”背后的文化强国梦

Palabras clave: chino mandarín, estudio, extranjero, China, cultura

.


Si no lo estuvieras viendo en directo, dirías que son chinos los que están hablando. En la final de la competición internacional "Puente Chino" para universitarios de este año, todos son expertos del idioma y para nadie es una sorpresa que hoy los extranjeros lo hablen con fluidez. Se estima que el número de estudiantes foráneos de chino mandarín en el mundo ha superado los 100 millones. Pero ¿por qué tanto interés? Los propios concursantes nos confiensan su razón.

如果不是亲眼所见,你可能会觉得刚才听到的流利中文出自中国人之口。在今年“汉语桥”世界大学生中文比赛总决赛现场,每位选手都是这样的“汉语达人”。如今,洋面孔说中文早已不是新鲜事。据粗略估算,目前除中国外,全球学习使用汉语的人数已超过1亿。是什么原因让人们对学汉语如此感兴趣呢?我们来听听参赛选手们是怎么说的。

 

Estudio el idioma chino mandarín porque me parece una cultura muy amplia, una cultura antigua, muy interesante. Me ha interesado desde niña y creo que es uno de los idiomas que más futuro tiene para el control global.

我学汉语是因为中国文化博大精深、历史悠久,也很有意思。我从小就对汉语感兴趣,我认为它是未来全球使用范围最广的语言之一。

 

Estudio chino desde hace casi 7 años porque me encanta la cultura que me pasiona y diferente al nuestro, y porque me encanta conocer más extranjeros.

我从7年前开始学汉语,因为中国文化让我着迷,和我们国家的文化差异很大,同时我也希望能结识更多其他国家的人。

 

Estudio chino porque me gusta conocer bastantes culturas. Sé que estudiar chino me da la oportunidad de viajar a otros lugares, conocer más personas, y eso me motivó a estudiar el chino mandarín. 

我学汉语是因为我想了解不同的文化。学汉语让我有机会到更多的地方去、结识更多的人,这是我学习的动力。

 

Estudio chino porque creo que es un idioma que tiene mucha tendencia ahorita y en el futuro. Creo que puede tener mucho impacto hablando en proyección internacional. Creo que nos abrimos puertas en Latinoamérica aprendiendo este idioma.

我学汉语是因为这门语言是现在和将来的流行趋势。我认为汉语在国际舞台上的作用很大,学汉语也是在为拉美打开通往中国的大门。

 

Mi carrera es traducción e interpretación de chino e inglés a español, así que cuando comencé en la universidad fue que conocí el idioma chino y desde mi primera clase me encantó y sigo estudiando. Estoy en el cuarto año.

我大学学习的专业是中西、英西口笔译。大学的第一堂课就让我爱上了汉语,从此坚持学习。现在我已经大四了。

 

La fiebre por el idioma chino se traduce en una mayor por China, gracias a lo atractivo de su cultura y a su nuevo estatus a nivel mundial.

不难看出,“汉语热”的背后是“中国热”,是中国文化的吸引力和中国国际地位的提升。

 

En 2015, el presidente chino Xi Jinping sostuvo durante una visita al Reino Unido que el idioma es la mejor manera de conocer un país. En 40 años de reforma y apertura, China se ha fortalecido y sus logros han cruzado fronteras. Cada vez más extranjeros entienden que si desean profundizar sus lazos con China, tienen que aprender a tratar con ella y, por supuesto, hablar su idioma.

2015年,中国国家主席习近平在访问英国时指出,语言是了解一个国家最好的钥匙。改革开放40年来,中国迅速实现了综合国力的崛起,取得的成就举世瞩目。越来越多的外国人意识到,要想加入中国“朋友圈”,就要学会与中国打交道,必须先掌握汉语。

 

"Lo mejor es empezar a temprana edad". La nieta de Trump demostró su excelente nivel al presidente Xi a través de un video, durante la visita del líder estadounidense a China el año pasado. Figuras de la realeza, como el príncipe Jorge de Reino Unido y las princesas Leonor y Sofía de España también llevan cursos de la lengua. Más de 60 países han incluido su enseñanza en su sistema educativo nacional y más de 170 naciones ofrecen cursos especializados. Los Institutos Confucio en distintas partes del planeta se han convertido en importantes centros de difusión de la cultura, la lengua y la China contemporánea.

“学汉语要从娃娃抓起”。去年特朗普访问中国期间,用视频向中国国家主席习近平展示外孙女高超的中文水平。英国的乔治小王子、西班牙的莱昂诺尔和索菲亚两位公主等多国王室的孩子都在学习中文;全球已有60多个国家通过颁布法令政令等方式将汉语教学纳入国民教育体系,170多个国家开设汉语课程或专业;遍布世界的孔子学院更是成为各国学习汉语言文化、了解当代中国的重要场所。

                                      

En octubre de 2017, Xi Jinping destacó en el informe del XIX Congreso Nacional del Partido Comunista de China que la revitalización de la nación solo es posible con un alto grado de confianza y prosperidad cultural. La popularidad del chino mandarín no solo refleja la mayor influencia de la cultura china, sino la creciente confianza de su pueblo en ella, así como su determinación en el surgimiento de un poder cultural socialista.

2017年10月,习近平在十九大报告中指出,没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族伟大复兴。“汉语热”的出现和流行,体现的是中国文化的升温,更是中国人的文化自信以及中国人民建设社会主义文化强国的决心与信心。