Portada>2017两会>Noticias
spanish.china.org.cn | 10. 03. 2017 | Editor: Eva Yu [A A A]

Huang Youyi : “La sociedad aún no reconoce el valor de los traductores”.

Palabras clave: Huang Youyi : “La sociedad aún no reconoce el valor de los traductores”.

Huang Youyi : “La sociedad aún no reconoce el valor de los traductores”.

Huang Youyi, miembro del Comité Nacional de la CCPPCh y vicepresidente permanente de la Asociación de Traductores de China, declaró en una entrevista concedida al sitio China.org.cn el 7 de marzo último que su propuesta de este año consiste en la publicación simultánea de importantes documentos políticos y del Partido en idiomas extranjeros. Afirmó que aunque hay una falta de traductores, los que ejercen no reciben buenos salarios y muchos se van del país.

“La publicación simultánea de importantes documentos políticos y del Partido en idioma extranjero es una necesidad real. Lo hemos logrado con algunos textos, pero en la mayoría de los casos, no hemos sido capaces de hacerlo.” A manera de ejemplo Huang indicó: “Me llamó la atención en mayo del año pasado cuando fui a una reunión con la delegación de la CCPPCh, apenas me senté, vino un francés a preguntarme por la versión en su idioma del trigésimo Plan Quinquenal. Le dije que aún no lo teníamos traducido y le pregunté para qué lo quería puesto que se trata de un documento sobre el desarrollo interno del país y además es muy largo, me contestó: ‘Mientras más largo y con más detalles mejor, nuestro legislativo está debatiendo sobre las nuevas políticas industriales en el país y queremos ver en qué podemos coincidir con China’”.

A Huang le sorprendió la importancia que tiene China para los extranjeros. “Realmente existe este tipo de requerimiento en vista del desarrollo económico de China y su posición como segunda economía mundial. El avance del país está relacionado estrechamente con el de sus propias naciones”.

Entonces, si esto es así ¿Quién se hará cargo de las traducciones?

“Creo que debe ser una colaboración entre chinos y extranjeros. Nosotros no tenemos problema en la comprensión del contenido, pero no podemos expresarlos adecuadamente en otros idiomas y esto puede causar malentendido entre los lectores foráneos”, afirmó Huang Youyi. Para él, la colaboración entre China y otros países va de acuerdo con los lineamientos de la globalización y es vital para llevar la política de reforma y apertura a un estadio más alto.

Huang precisó que la publicación simultánea requiere la participación de los traductores. “Si se publica la versión en chino antes de organizar el equipo de traducción, se genera una clara diferencia de tiempo. Por eso, se debe formar al grupo antes de la salida oficial de la versión china de los documentos. Espero que los dirigentes puedan considerar conformar un equipo de reacción rápida. De esta manera, no sólo podemos satisfacer las necesidades de los extranjeros, sino también demostrar nuestro bagaje cultural. En una palabra, estamos construyendo la imagen internacional de China”.

Sin embargo, existe una carencia importante de traductores, sobre todo en lo que a colaboración entre profesionales chinos y extranjeros se refiere. “Aún no existen suficientes foráneos que participen en esta labor que incluye muchas áreas: política, económica, tecnológica, cultural… Y esta última incluye la clásica y la moderna, lo que da cuenta de la extensión del campo. Por mucho tiempo, quienes aprendían chino eran muy pocos. Algunos académicos sólo se dedicaban a la traducción de literatura y la labor del traductor chino está muy marcada por su lengua materna. Ahora, en Beijing hay cada vez más jóvenes extranjeros que han comenzado a estudiar y a dedicarse a la profesión, pero cuando nos ponemos en contacto con ellos, nadie tiene tiempo. En realidad, no podemos depender solo de ellos. La cooperación entre expertos nacionales e internacionales garantiza la precisión del contenido y la calidad de las expresiones. Por supuesto, tienen que ser excelentes traductores chinos. No cualquiera puede realizar este oficio”.

Al mismo tiempo, con la internacionalización de la economía china, existe una mayor demanda del servicio de traducción. “Si una empresa quiere invertir en el extranjero, tiene que presentar sus productos en el idioma local. Si quiere vender sus equipos y tecnologías, también necesita los detalles en otras lenguas. Si una empresa china quiere contratar empleados locales para administrar sus negocios, tiene que difundir el sistema administrativo en el idioma del país escogido”.

Huang agregó que no solo existe una falta de traductores del chino al inglés, sino también en otros idiomas. La iniciativa de la Franja y la Ruta ha abierto el abanico de posibilidades. Cuando fui a Xinjiang, las autoridades me preguntaron si les podría presentar traductores de árabe y turco, puesto que tienen muchos contactos en esas zonas y necesitan de profesionales tiempo completo. Les dije que no podía hacerlo porque en Beijing los especialistas están ocupados. Para el proyecto de Biblioteca de Clásicos Chinos, no podíamos encontrar a ningún experto que tradujera literatura clásica china al idioma árabe”.

“La apertura económica al exterior genera la internacionalización de la cultura y como consecuencia, una gran demanda de traducciones. Es primordial ampliar la fuente de talentos. Lo bueno es que hay cada vez más extranjeros que están aprendiendo chino y más nacionales que se especializan en la carrera”.

El rápido desarrollo de la inteligencia artificial y los equipos de traducción pueden cumplir con la tarea e incluso reemplazar a las personas en ciertas áreas. Al respecto Huang Youyi sostuvo que siempre presta atención al avance de este sector, pero “la traducción producto de la inteligencia artificial requiere la combinación de la capacidad del traductor y de una base de datos. Mientras más datos haya, la labor será más expedita. No obstante, actualmente no existe todavía la cantidad necesaria y la capacidad de los equipos no se puede aprovechar al máximo. Muchas veces, aún se depende de las personas. En general, la máquina traduce el borrador y luego la persona lo corrige. En este campo, las máquinas aún no pueden reemplazar al humano en un cien por ciento, puede que en otras áreas así sea. Además, en temas de cultura, literatura, así como conceptos, teorías y expresiones nuevas de nuestro país, no existe una base de datos. Entonces, las máquinas no son útiles y esto nos lleva nuevamente a los traductores”.

Para que más gente se interese por la profesión, es vital mejorar los salarios. “La parte económica es un factor importante para evaluar si vale la pena o no ser parte del ramo, sobre todo para los jóvenes. ¿Es posible satisfacer sus necesidades de la vida diaria? Eso es primordial. Tienen con qué mantener a sus familias, comprar autos, pagar las guarderías de sus hijos. Si lo que ganan no cubre esos gastos, ¿por qué trabajar en eso? El fenómeno actual es que muchos especialistas tienen otros empleos y se dedican a las traducciones en la noche o los fines de semana. Lo que necesitamos ahora son profesionales que den tiempo completo, pero los sueldos son bajos.

Huang Youyi cree que la razón yace en que “la sociedad aún no se ha dado cuenta del valor de los traductores. Esta carrera es un proceso de recreación. Uno puede hablar muy bien en chino, pero en el exterior necesita a una persona que diga en otro idioma exactamente lo que quiere expresar. Es una labor que requiere de mucha inteligencia. No todos lo pueden hacer. ¿Por qué durante tanto tiempo el traductor no ha ganado bien? Porque la sociedad no lo valora. La situación ha cambiado en los últimos años; sin embargo, necesitamos seguir trabajando en ello”.

   Google+

Comentarios (Total 0 comentarios)

Tu comentario
Nombre
Anónimo
Comentarios (0)

Más vistos