Portada>LA 1ª SESIÓN DE LA XII APN Y LA 1ª SESIÓN DEL XII COMITÉ NACIONAL DE LA CCPPCh>Última Hora
spanish.china.org.cn | 04. 03. 2013 | Editor: Rui Dong [A A A]

Miembro de la CCPPCh pide formar un grupo de traductores calificados

Palabras clave: la CCPPCh, Huang Youyi, CIPG

Miembro de la CCPPCh pide formar un grupo de traductores calificados

 

(SPANISH.CHINA.ORG.CN) – China necesita formar un grupo de traductores de alto nivel por diferentes vías para fomentar la capacidad de divulgación de la cultura nacional en el exterior, afirmó Huang Youyi, miembro del Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh), secretario general de la Asociación de Traducción de China y vicepresidente del Grupo Internacional de Publicación de China (CIPG, siglas en inglés).

En una entrevista concedida este lunes a China.org, Huang, un veterano del sector de la divulgación de la cultura y la historia chinas en el extranjero y también un reconocido traductor que por sexto año es seleccionado miembro de la CCPPCh, dijo que en la pasada sesión anual del Comité Nacional de la CCPPCh presentó una propuesta a la Administración Nacional de Industria y Comercio para que establezca un órgano especial y certifique la calificación de las empresas de traducción.

La administración acogió bien la propuesta, pero la certificación requiere de los fundamentos legales. Sin una ley de traducción, no podemos elaborar las reglas de certificación de forma arbitraria. El problema esencial es la legislación, añadió el subdirector del CIPG, quien ha dedicado muchos esfuerzos para que la cultura del país salga al exterior y al fortalecimiento de la industria de traducción.

Después de una investigación y varios contactos con los departamentos legislativos, este año una de sus propuestas es promover la legislación de la traducción. En su opinión, la razón del desorden del mercado radica en que no reciben la aprobación estricta y certificación cuando las empresas de traducción se registran y entran en el mercado.

Por eso sugirió la fundación de una base de datos de interés público de los traductores e intérpretes calificados, y clasificarlos según su idioma y disciplina, para establecer una plataforma de contactos entre quienes necesiten los servicios de traducción e interpretación y las personas con capacidad para ejercer ambas funciones.

En cuanto al “Fervor de Mo Yan” y la popular telenovela china La leyenda de Zhenhuan, que será transmitida en Estados Unidos, Huang dijo que en las obras de Mo Yan hay muchos dialectos de China y en el caso de la telenovela también tiene el lenguaje y las características de la época. Los productos culturales diversificados de China necesitan de excelentes traductores si quieren salir del país, añadió.

“En todo el mundo hay pocas personas que puedan traducir bien las obras literarias chinas. Son suficientes para las obras de Mo Yan, pero no para diez escritores como Mo Yan. Por eso es urgente formar, lo antes posible, un grupo de traductores que traduzca las obras del chino a los idiomas extranjeros, lo que seguramente favorecerá el intercambio cultural”, indicó.

El premio Nobel de literatura de Mo Yan ha abierto un nuevo mercado comercial en el extranjero para la literatura china. Para ocuparlo y expandirlo, Huang dijo que lo mejor es que “los chinos y extranjeros se reúnan y trabajen juntos”.

Huang afirmó que el CIPG, al ser la mayor editorial de obras en lenguas extranjeras y grupo internacional de medios de comunicación de China, traduce y promueve las obras literarias chinas con tres ideas. “Primero, cooperamos con la editorial China Writers Publishing House, para presentar obras literarias en el exterior de forma sistemática. Segundo, a través de nuestras editoriales promovemos las obras en idiomas extranjeros en diferentes países. Tercero, transferimos los derechos de propiedad intelectual. Por ejemplo si tenemos los derechos de propiedad intelectual en inglés de una obra, pero no tenemos la capacidad para publicarla en alemán e italiano, podemos buscar un socio de cooperación y transferirle esas prerrogativas”.

Tanto la noticia del Nobel de Mo Yan como la de la trasmisión en el extranjero de La leyenda de Zhenhua son “alentadoras para nosotros. Es decir, nuestras labor de traducción es significativas”, aseguró Huang.

 

   Google+

Comentarios (Total 0 comentarios)

Tu comentario
Nombre
Anónimo
Comentarios (0)

Más vistos