spanish.china.org.cn | 13. 11. 2019 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
Con el galopante desarrollo de la industria del comercio electrónico, la industria de la paquetería exprés de China ha sido testigo de una transformación excepcional. El 11 de noviembre, día en que se celebra la Fiesta de Compras del Doble 11, se colma de campañas promocionales en línea de dimensiones faraónicas. Aprovechando las ventas por Internet, he comprado un producto en descuento que recibiré dentro de uno o dos días. Hablando de esto, estoy seguro de que los amigos que han vivido en China tienen exactamente la misma sensación: la velocidad a la que opera la paquetería exprés nos deja a todos boquiabiertos. ¿Cómo es posible que las cosas lleguen hasta nuestras manos con tan alta eficiencia?
随着中国电商行业的迅猛发展,中国的快递业也发生了巨大变革。11月11日是中国的“双十一”购物狂欢节,有大规模的网络促销活动,我也趁机网购了一件打折商品,一两天内就能收到啦!说到这儿,相信在中国生活过的朋友都跟我有同样的感受,那就是对快递的速度感到震惊!那么,你一定很好奇,一件包裹是如何如此高效地送到你手上的?
¡Buenos días, señor! Aquí está su encomienda.
先生您好!您的快递,麻烦您签收一下。
¡Gracias!
谢谢您!
¡Para la muestra, un botón! Ayer por la tarde compré este producto y ya hoy lo he recibido. Rápido ¿No? En Beijing, un centro de acopio y distribución recibe diariamente un promedio de más de 3 millones de paquetes; durante la celebración del Doble 11, el número llega incluso a 6 millones. Si el promedio de entrega es de uno a tres días, algo que ya hace de la paquetería exprés de China algo verdaderamente rápido. Entonces, ¿Cómo mantener la eficiencia en un momento tan crucial como este?
你们看,我昨天下午订购的商品,今天就收到了,够快吧?在北京,平均一个集散中心每天会收到300多万件快件,“双十一”购物节期间甚至会达到每天600万件。但是,一般来说,收货时间都在1-3天,这就是中国的快递速度!那么,这样的高效是如何实现和保持的呢?
Bai Xiaohu, gerente del Departamento de Asuntos Públicos de ZTO EXPRESS de Beijing: Para que la gente reciba sus paquetes lo antes posible, controlamos muy estrictamente el tiempo. Los paquetes parten de la sede a cada sucursal a tiempo y luego comienzan a entregarse puntualmente. Nuestra primera ola de distribución es a las cinco de la mañana. Los operadores comienzan a clasificar los paquetes para despacharlos desde el almacén. Luego, todos los mensajeros, entre las seis y media y las siete, están totalmente preparados. Es decir, hay personas que pueden recibir sus encomiendas cuando apenas comienzan su día. En términos de tecnología, además de la línea de montaje automático, el dron y el vehículo no tripulado, en el futuro, podrían emplearse más en la escena 5G. Así que llevamos lo ingeligente a un nivel aún más alto y estrechamos aún más cerca la relación entre la mensajería y la gente con el fin de servir a toda la sociedad.
北京中通公共事务部经理白晓虎:为了让老百姓更快地收到快递, 我们把时间点控制的很严格,让网点准时在我们总部揽收货物, 然后及时的进行派送。我们的第一波分派在五点钟左右,(工作人员)在我们总部出货,然后所有的快递员,应该在6点半到7点全员上岗。也就是说,第一波客户可能刚上班就可以拿到他们的快件。在科技方面,除了全自动流水线、无人机、无人车以外,我们将来可能在5G场景上面,也会有很多(应用)。更快地把智能化变成智慧化,让快递业跟老百姓息息相关,为社会服务。
Un sistema de operación inteligente, un tiempo de entrega riguroso, una calidad de servicio de alto nivel, una orientación de desarrollo tecnológica... Con todas estas ventajas, el volumen de operaciones comerciales de la industria del servicio exprés de China superó los 50 mil millones de envíos (en 2018) y con esta marca, se colocó por encima de economías como las de Estados Unidos, Japón y Europa y las de otros países desarrollados, además de que su escala comercial se mantuvo en la primera posición mundial por quinto año consecutivo. La industria de la paquetería exprés acelera el ritmo del desarrollo ecológico, a la vez que reduce la contaminación del medio ambiente y restringe el consumo de los recursos en cada uno de los procesos. Así, el desarrollo de la industria de la paquetería exprés de China asume una nueva dirección: verde, inteligente y eficiente.
智能化的作业系统,严格的配送时间,高水平的服务质量,科技化的发展方向……凭借这些优势,(2018年)中国快递服务企业业务量突破500亿件,超过美、日、欧等发达国家经济体总和,业务规模连续五年稳居世界第一。与此同时,快递行业加快绿色发展步伐,减少各个环节对环境的污染和资源消耗,绿色、智能、高效成为中国快递业发展的新方向。