spanish.china.org.cn | 21. 06. 2019 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
¡Parece un día perfecto para un apetito como el mío! ¡Miren esta comida tan provocativa! ¿Ya saben dónde me encuentro? ¿Ciero? ¡Muy bien! Estoy en la capital gastronómica del sur de China, en Guangzhou. Por estos días se celebra en Beijing la Conferencia sobre el Diálogo de las Civilizaciones de Asia, y una de las actividades importantes de este evento, el Festival Culinario de Asia 2019, el cual se desarrolla simultáneamente aquí en Guangzhou, y tiene el honor de ofrecer un manjar a todos los comensales.
今天,对我这个吃货来说,真是太幸福了!怎么会有这么多好吃的!想知道我在哪里?告诉你吧,这里就是中国南方的“美食之都”——广州。近日,亚洲文明对话大会在北京举行,作为此次大会的重要活动之一,2019年亚洲美食节同期在广州举行,为食客们奉上一场饕餮盛宴。
Desde las “8 grandes gastronomías chinas” y las especialidades de la Gran Área de la Bahía Guangdong-Hong Kong-Macao, hasta la deliciosa comida de los países de Asia y los manjares del mundo, basta llegar aquí para hacer realidad el sueño de probar lo mejor de Asia sin salir de Guangzhou.
从中国八大菜系、粤港澳大湾区特色美食,到亚洲各国特色美食、世界特色美食,来到这里,真正可以实现不出广州,吃遍亚洲。
China es un gran país con una cultura culinaria que, por mucho tiempo, ha desarrollado una escuela gastronómica con platillos de sabores locales únicos. Ahora que estamos en Guangzhou, por supuesto que vamos a aprovechar la oportunidad para probar la comida cantonesa, una de las “8 grandes gastronomías chinas”.
中国是一个餐饮文化大国,长期以来形成了具有鲜明地方风味特色的菜肴流派。身在广州,当然要吃“八大菜系”之一的粤菜了。
La comida cantonesa es una de las representantes de la comida china. Los“Chaoshaobao”, los riavioles de camarón y el “Shaomai”, y muchas otras recetas son los platillos estrella clásicos de la región.La comida cantonesa es muy rigurosa en las cantidades, emplea diversos ingredientes y presta atención a los decorados minuciosos que la hacen digna de replicar. Un grupo selecto de cocineros con habilidades artísticas hacen que la gastronomía de Cantón brille por su sabor. Además, las numerosas casas de té y restaurantes estilo cantonés que hay en todo el mundo hacen que la comida cantonesa tenga fama tanto dentro como fuera de casa.
粤菜是中国的代表菜系之一,叉烧包、虾饺、烧麦等等,都是经典的招牌美食。粤菜用量精,配料多,装饰美,善于在模仿中创新,一大批技艺超群的名厨大师让粤菜美食大放异彩。世界各国的中餐馆中粤式茶楼、菜馆甚多,更让粤菜驰名中外。
En este festival culinario de Asia, no solamente se le da gusto al paladar sino también a las pupilas. El Río de las Perlas extiende regalarnos un paisaje de encantadora belleza y majestuosidad incomparable.
这次美食节除了能让你饱口福,还能享眼福!广州珠江,是风光迤逦、仪态万千的景观长廊。
Cuando cae la noche, el brillo espectacular de las luces calca imágenes del paisaje en ambas orillas del Río de las Perlas. El espectáculo, de gran claridad y luminosidad, fusiona los elementos de la gastronomía de cada uno de los países de Asia. Los restaurantes gourmet acomodados en cruceros nocturnos que surcan las aguas del río hacen relucir todo el estilo de Asia y logran que todas las culturas culinarias del continente converjan en este lugar.
夜幕降临,华灯初上,两岸景色美不胜收。融合了亚洲各国美食文化元素的灯光秀璀璨夺目,珠江夜游船设置的水上流动美食餐厅尽显亚洲风情。亚洲各国美食文化在此交流融合。
El Festival Culinario de Asia, como soporte para impulsar el intercambio y entendimiento de los pueblos de Asia, materializa con gran contundencia el dialogo entre las civilizaciones asiáticas. En el mundo pluricultural de hoy, confrontación o diálogo, oposición o cooperación, forjan el futuro y el destino de la humanidad. Solo con los intercambios entre las civilizaciones se superarán las barreras culturales, solo con el aprendizaje mutuo se superarán los choques culturales, solo con la coexistencia de las civilizaciones se superarán las hegemonías culturales, así la sociedad humana podrá materializar el desarrollo compartido.
亚洲美食节作为增进亚洲人民相互了解的载体之一,让亚洲文明之间的对话更接地气!当今世界不同文明之间,是冲突还是对话、对抗还是合作,关乎人类前途命运。以文明交流超越文明隔阂,以文明互鉴超越文明冲突,以文明共存超越文明优越,人类社会才能实现共同发展。