spanish.china.org.cn | 21. 06. 2019 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
El tren de carga Yiwu – Xinjiang - Europa acaba de partirdes de la ciudad de Yiwu, en el este de China, rumbo a Madrid, capital de España, donde llegará después de unlargo viaje de 21 días a través de dos continentes.
刚刚,一列满载商品的“义新欧”中欧班列驶离了位于中国东部的义乌市,它将在历时21天、途经多个亚欧国家后,最终抵达西班牙首都马德里。
El servicio China-Europa de Yiwu a Madrid se inició el 18 de noviembre de 2014 y desde entonces realiza de 3 a 4 viajes de ida y uno devuelta semanales con cerca de 2000 tipos deproductos chinos comoropa, bolsos y herramientas; y españoles como aceite de oliva, jamón y artículos para el cuidado de la piel y de la salud.
自2014年11月18日义乌至马德里首趟中欧班列开行以来,这样的班列每周去程3至4列,回程1列,将小商品、服装、箱包、五金工具等近2000种中国商品发往马德里,也将橄榄油、火腿、护肤品、营养保健品等数百种西班牙特产带来中国。
Yiwu es famoso por la venta al por mayor depequeños bienes. La Ciudad de Comercio Internacional de Yiwu es una extensión del mercado tradicionalde mercancías. Muchos de losproductosque transporta la ruta ferroviaria Yiwu-Xinjiang-Europa provienen de este lugar. Ahora veamos que nos depara este centro que personifica la política “Hecho en China”.
义乌以小商品批发而闻名,如今的义乌国际商贸城是传统小商品市场的现代化延伸,“义新欧”运输的货物有不少就来自这里。现在我们去这个“中国制造”的汇聚地看看!
En el mercado mayorista más grande del mundo, la profesión comercial es un tema generacional. Los primeros empresarios compraban y vendían bienes de todo el país, con el servicio ferroviario de carga China-Europa, el mundo no tiene límites.
在这个“全球最大的小商品批发市场”,不少从业者的父母就是老一代的义乌商人。从父辈们的“买全国,卖全国”,到如今通过“义新欧”实现了“买全球,卖全球”,这是父辈们不敢想的。
Comerciante Zhang Jiying: Con el tren China-Europa, el transporte toma entre16 a 18 días, mientras que por mar es de de 50 a 60 días. El tiempo de traslado es menor, lo cual es bueno para los clientes y para el negocio.
商家张吉英:我们(通过)中欧班列(运输)的时间是16-18天,原来海运的时间是50-60天,所以这个时间是缩短了非常得多,对客人非常便利,对我们来讲,生意也是更好做一点。
Comerciante Tao Juying: El volumen de compras es mucho mayor que antes, ha sido un constante crecimiento. Los comerciantes extranjeros venían antes una o dos veces al año, ahora lo hacen cinco o seis anuales.
商家陶菊英:客户的持续采购明显比以前好了很多,整个量一直在增长。过来(中国)采购的次数,可能以前一年来两次,现在一年有五六次。
“El tren China - Europa que une Yiwu y Madrid, considerado como importante cosecha temprana de la Franja y la Ruta, ofrece una alternativa adicional para el transporte de carga entre ambas naciones”, escribió el presidente chino Xi Jinpingen un artículo publicado en el medio español ABC en la víspera de su visita de estado a España en noviembre de 2018. El servicio es, sin duda, un símbolo del desarrollo constante de la iniciativa y de la interconexión entre Europa y Asia.
“连接义乌和马德里的中欧班列为两国货物运输提供更多选择,成为共建‘一带一路’的早期收获。”这是2018年11月中国国家主席习近平在对西班牙进行国事访问前夕,在西班牙《阿贝赛报》发表的署名文章中提到的。的确,中欧班列无疑是“一带一路”建设稳步推进、欧亚地区互联互通的重要标志。
Fang Xudong, sub director ejecutivo de operaciones ferroviarias YXE: Nuestro principal objetivo es un comercio sin barreras y la promoción de una unión de recursos vía la iniciativa de la Franja y la Ruta. Además, queremos ampliar el servicio ferroviario China-Europa al interior de Europa y Asia Central para que todos los países a lo largo del recorrido avancen juntos. El tren de carga China-Europa es la materialización de la iniciativa de la Franja y la Ruta y es también un impulso a su puesta en práctica. Además, es una solución a varios problemas de conexión.
“义新欧”运营方副总裁方旭东:我们主要想实现贸易畅通,还有借助(“一带一路”)倡议推动设施联通,把我们的班列延伸到欧洲及中亚的各个腹地,搭着这辆车往前走。反过来,中欧班列是“一带一路”倡议非常好的一个体现、一个抓手,让这个倡议看得见,摸得着,而且通过这个班列的开行,也能解决很多的沟通问题。
Lapolítica de la Franja y la Ruta fue una propuesta china, pero sus oportunidades y logros pertenecen al mundo.Hoy, más de 150 países y organizaciones internacionales se han adherido a la misma, lo que demuestra que ésta comparte las aspiraciones de todas las nacionespor un desarrollo común. La segunda edición del Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional tendrá lugar en Beijing y los nuevos avances que se alcancen en su seno de seguro ampliarán la colaboración de mutuo beneficio.
“一带一路”倡议源于中国,但机会和成果属于世界。目前,同中国签署“一带一路”合作文件的国家和国际组织总数达到150多个,证明“一带一路”倡议契合各国共同发展的愿望。第二届“一带一路”国际合作高峰论坛即将在北京举办,国际合作的新成果定将开创世界合作共赢的美好未来。