La hegemonía del lenguaje: ¡Es ‘shengren’, estúpido!

Si eres estadounidense o europeo, lo más probable es que nunca hayas oído las palabras ‘shengren’, ‘minzhu’ y ‘wenming’. Si un día promueves su uso, podrías incluso ser acusado de traición cutltural. Eso es porque estas palabras son conceptos chinos.

La hegemonía del lenguaje: ¡Es ‘shengren’, estúpido!

(Por Thorsten Pattberg*)

Si eres estadounidense o europeo, lo más probable es que nunca hayas oído las palabras ‘shengren’, ‘minzhu’ y ‘wenming’. Si un día promueves su uso, podrías incluso ser acusado de traición cutltural. Eso es porque estas palabras son conceptos chinos.

Estos conceptos a menudo son convenientemente traducidos como “filósofo”, “democracia” y “civilización”. Pero no son nada de eso. Son algo más, algo de lo que Occidente carece. Y ya que los conceptos extranjeros causaban irritación en la mayoría de los occidentales, fueron eliminados rápidamente de los libros y registros del pasado y, si era posible, de la historia del mundo dominado por Occidente. De hecho, el filósofo alemán G.W.F. Hegel dijo en una ocasión que Oriente no jugaba ningún papel en la formación de la historia del pensamiento.

Pero retrocedamos un poco. ¿Recuerda qué nos dijeron en la escuela acerca de las Humanidades? ¡No son ciencias! Si las Humanidades fueran ciencias, los vocabularios de las lenguas del mundo se hubieran sumado, no solapado. ¿Soprendido?

Hay más de 35.000 palabras o frases chinas que no pueden ser traducidas adecuadamente al inglés, como yin y yang, kungfú y fengshui. A ellas se unen otros 35.000 términos del sánscrito, principalmente procedente de la India, como Buda, bodhisattva y gurú.

En una conferencia reciente celebrada en la Universidad de Pekín, el reconocido lingüísta Gu Zhengkun explicó que el concepto ‘wenming’ describe un alto nivel ético y amabilidad de un pueblo, mientras que la palabra “civilización” se deriva del dominio de la población urbana sobre las materias y la tecnología.

La traducción correcta al chino de ‘civilización’ debe ser ‘chengshi jishu zhuyi’. ‘Wenming’ es mejor, pero intraducible. El concepto chino lleva utilizándose alrededor de unos mil años, mientras que la noción de Europa de “civilización” es una “invención” de finales del siglo XVIII.

Ni los turistas y ni los imperialistas vienen a que les enseñen. Nunca agotan las materias porque son un truco, un truco del lenguaje: China, de hecho, no posee el concepto de “privacidad” o “amor”. ¿Por qué? Porque esas son palabras occidentales, llenas de historia occidental. Por otro lado, la tradición china tiene los conceptos de ‘siren’ y ‘ren’ai’, que no cuentan con palabras equivalentes en los idiomas occidentales.

“Democracia” es un concepto de origen griego. La “civilización” helénica fracasó hace tiempo, por supuesto. Ya no existe, mientras que la ‘wenming’ de China todavía existe, sin interrupción, tras 5.000 años. “Democracia”, originalmente tenía poco que ver con dejar a la multitud votar, aún menos que la multitud gobernara el país. Por el contrario, significaba que los variados y poderosos grupos de interés pelearan por los recursos, cada uno movilizando a sus partidarios entre los habitantes influyentes de la ciudad.

Mientras que en China todavía vemos un orden social basado en los valores familiares, en Occidente este orden se basa en grupos de interés. En las familias, no se aplican leyes estrictas ni contratos, sino que se induce un código moral. Las leyes son necesarias para los desconocidos, grupos de interés que luchan contra otros grupos y no son dignos de confianza como los miembros de una familia.

Hasta el siglo XX, los europeos creían que China no era una “civilización” en sentido propio, porque no tenía fuerza policial, mientras que China acusaba a Europa de carecer de ‘wenming’, ya que carecía de piedad filial, tolerancia, gentileza humana y otros rasgos humanos.

Y Shengren es la personalidad ideal y el miembro de más alto rango en la tradición de los valores chinos, basados en la familia, un sabio que posee los más altos estándares morales (‘de’), que aplica los principios de ‘ren’, ‘yi’, ‘li’, ‘zhi’ y ‘xin’, y se conecta a todas la personas como si fueran, metafóricamente hablando, su familia.

El vocablo chino moderno para filósofo, ‘zhexuejia’, no se encuentra en ninguno de los clásicos chinos. Sin embargo, al público occidental se le dice constantemente, a través de los sinólogos colmados de subvenciones, que Confucio es un “filósofo” y que el pensamiento confuciano es la ‘filosofía’.

Los “bárbaros” siempre ha tenido armas superiores y tecnología, sin embargo, como Gu Hongming señaló en 1920, carecían de verdadera inteligencia humana. ¿Cómo es eso? Bueno, es un poco parecido a la sabiduría de Star Trek: Si la humanidad prehistórica evolucionó a partir de las bestias, ¿no serían las sociedades humanas más avanzadas las menos agresivas fisicamente?

En 1697, el filósofo alemán G.W. Leibniz argumentó famosamente que los chinos eran mucho más avanzados en las humanidades que “nosotros”. Nunca especificó. Pero, creo, estaba claro cuando instó a los alemanes a no utilizar palabras extranjeras, sino sus palabras propias (el alemán es un idioma compuesto, por lo que es una fuente infinita) para construir y ampliar el mundo germanófono.

Y así lo hicieron. Y así, los alemanes llegaron a la cima. Como era de esperar, los alemanes, los descendientes del Sacro Imperio Romano Germánico, consideraban a Confucio un ‘Heiliger’ (un ‘hombre santo’). Resulta conveniente. Sin embargo, ¿es académicamente correcto?

Puesto que las lenguas europeas tienen sus propias historias y tradiciones, no pueden expresar con suficiencia los conceptos chinos. La solución, creo yo, sería no traducir los conceptos extranjeros más importantes, sino adoptarlos –para que la próxima vez, en las relaciones internacionales, podamos discutir cómo vamos a mejorar la ‘minzhu’ en Europa y cómo podemos ayudar a la transición de Estados Unidos hacia un ‘wenming’ en condiciones.

Quizá, después de todo, Occidente simplemente está falto de ‘shengren’.

*Thorsten Pattberg es académico alemán del Instituto de Literatura Mundial de la Universidad de Pekín. Es autor de ‘La dicotomía Oriente-Occidente y Shengren: por por encima de la filosofía y más allá de la religión’. Artículo publicado originalmente en ‘China Daily’.

Las opiniones expresadas en este artículo corresponden a su autor y no coinciden necesariamente con las de CHINA.ORG.CN.

Palabras clave : hegemonía,lenguaje,confucio,chino

Comentarios(Total 0 comentarios)

Mostrar todos

No comments.
  • Usuario Obligatorio
  • Tu comentario
  • Los comentarios inapropiados o irrelevantes serán suprimidos.