El carácter chino “he” (和) fue seleccionado como el más chino entre los ideogramas del lenguaje mandarín, según un artículo publicado el pasado 15 de octubre en la revista estadounidense Wall Street Journal.
De acuerdo con el artículo, “China Heritage” (Patrimonio de China) -publicación mensual similar al National Geographic con singular interés en las raíces de la idiosincrasia china- organizó recientemente un trabajo de selección de los 100 caracteres chinos “de mayor significado para la cultura nacional”.
Como dijo una vez Ralph Waldo Emerson, uno puede inferir el espíritu de una nación a través de su idioma y los resultados de la elección revelaron una “realidad china no siempre evidente para los extranjeros”. “He” –pinyin- o “和" –chino- fue seleccionado como el número uno entre los 374 caracteres propuestos por un comité no identificado de historiadores y lingüistas. El concepto del carácter se traduce comúnmente como “paz” o “unión”.
La elección no causará mucha sorpresa a los chinos, ya que “he” es el primer carácter en la “sociedad armoniosa” y “desarrollo pacífico”, términos que China ha “acuñado para explicar sus políticas nacional y exterior”. Un buen ejemplo podría ser el uso destacado de las palabras “armonía” y “paz” en la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos de Beijing 2008.
El carácter “tiene profundas raíces en la psiquis china”. Incluso ha sido uno de los favoritos entre los filósofos chinos –incluido Confucio- durante al menos dos milenios. También aparece en palabras como “justicia”, “equilibrio”, “afecto” y un grupo de otros términos que reflejan las “aspiraciones” de muchos chinos.
Caracteres como “dragón”, “jade” y “ritual” también se incluyen en la lista. La aparición de caracteres como “tan”, que significa “corrupto” o “glotón”, son “más sorpresivos, y hasta algo inapropiados”.
La lista refleja también el desarrollo económico de China. Algunos caracteres como “gong”, que significa “trabajo” o “industria”, son muy sugerentes del proceso récord de la modernización del país, aunque “quedan relegados por otros como campo, arado, campesino, familia y grano, ligados a las raíces agrarias de la nación china”.
En otras palabras, los rascacielos y autos de lujo que reciben a los visitantes en las grandes ciudades, muy promovidos además en las películas chinas, “aún necesitan tiempo para reemplazar a la China de patios de tierra y del arado tirado por bueyes, al menos en las mentes chinas”.
Con decenas de millones de inmigrantes, ¿cuál será el espíritu nacional? ¿Será el de “un anhelo rural por afecto y equilibrio, o una sed cosmopolita por la riqueza personal y la libertad individual? La lista podría brindar alguna pista al respecto.