share
spanish.china.org.cn | 02. 04. 2024 | Editor:Eva Yu [A A A]

Traductora Sénior, Du Xuefeng: La dedicación es otra forma de expresar amor a la profesión

Palabras clave: traductora sénior, Du Xuefeng
Spanish.china.org.cn | 02. 04. 2024


En la conferencia anual de 2024 de la Asociación China de Traductores, celebrada en Changsha entre el 30 y el 31 de marzo, un total de 73 expertos de traducción fueron galardonados con el título de "Traductor Sénior" y recibieron reconocimiento. 

Como una de los premiados, Du Xuefeng, directora del Departamento de Traducción del Español de la Sexta División de Investigación del Instituto de Historia y Literatura del Partido del Comité Central del PCCh, expresó en una entrevista exclusiva con china.org.cn que este honor es un reconocimiento destacado a sus logros laborales. Esto ha avivado su sentido de orgullo profesional y la ha motivado aún más a mantener una actitud de diligencia y excelencia en su trabajo futuro, con el objetivo de permitir que el mundo conozca mejor a China.


Presenciando el desarrollo de China en el trabajo de traducción

Después de graduarse de la universidad en 1990, Du Xuefeng se ha dedicado a la traducción de importantes documentos del Partido y del Estado. A lo largo de los años, ha estado involucrada en la traducción y revisión de documentos importantes de las sesiones anuales de la Asamblea Popular Nacional y el Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, así como en la traducción y revisión de documentos importantes de las versiones en español en cinco ocasiones de conferencias importantes del Partido Comunista de China. Además, ha participado en la traducción y revisión de obras seleccionadas y discursos importantes de varios líderes del partido y del Estado.

"Los documentos del Partido y del Estado tienen un contenido abundante y profundo, y traducirlos bien no es tarea fácil", dijo Du Xuefeng al hablar sobre sus experiencias laborales. Señaló que la posición de China en el escenario mundial sigue mejorando, y ella misma ha sido testigo del desarrollo del país a lo largo de sus muchos años de práctica de traducción. "En la nueva era, la comunicación hacia el exterior plantea demandas más altas para nuestra profesión. Solo a través de una investigación diligente y un esfuerzo constante por mejorar durante el proceso de traducción, podemos hacer que las traducciones en idiomas extranjeros reflejen completamente y con claridad la fuerza ideológica y espiritual contenida en los documentos. Esto requiere un verdadero esfuerzo", expresó Du Xuefeng.


Dedicación es otra interpretación del amor a la profesión

Al responder a una pregunta sobre cómo lograr mantenerse fiel a su principio durante décadas y completar con éxito una y otra vez tareas de traducción difíciles y arduas, Du Xuefeng dijo que ser una excelente traductora requiere  primero el amor a la profesión. "Lo primero es persistir por amor. Y muchas veces, la dedicación es otra forma de expresar amor a la profesión. La traducción requiere ser capaz de tener una mente enfocada y ser paciente. Hay que aprender y practicar constantemente, valorar cada experiencia y persistir constantemente."

¨A menudo estamos entre los primeros en conocer las políticas y directrices importantes del Partido y el país. Sentimos una gran honra, pero al mismo tiempo, también es una presión y una motivación." Al hablar sobre el proceso de producción de la versión en español del Informe sobre la labor del Gobierno, Du Xuefeng compartió sus sentimientos.

La redacción de los documentos políticos y gubernamentales tiene una fuerte carga política, ideológica y lógica. Para garantizar la coherencia entre la versión traducida y el texto original en chino, el proceso de traducción y revisión de los documentos es bastante complejo y suele involucrar más de una decena de etapas. La traducción de nuevos términos es el aspecto que requiere más esfuerzo. Por ejemplo, en el Informe de trabajo sobre la labor del Gobierno de este año, se incluyen términos nuevos que tienen relación con el momento histórico. Ante este tipo de desafíos, Du Xuefeng lideró al equipo de traducción para buscar numerosas fuentes de referencia con el fin de encontrar la mejor traducción. A veces, para asegurar la idoneidad de la traducción, es necesario coordinarse repetidamente con los departamentos redactores del informe y otros organismos pertinentes, solicitando aclaraciones y explicaciones, con el objetivo de presentar una versión traducida perfecta. Du también valora mucho la oportunidad de trabajar en equipo, ya que reconoce que en cualquier colectivo, el trabajo de traducción no puede hacerse de manera individual. El éxito en la realización de las tareas requiere sacrificio y dedicación, así como el espíritu de unidad y lucha del equipo. Estar juntos no solo significa ser colegas, sino también camaradas en la batalla.


A la espera que la Asociación China de Traductores lidere a la industria hacia un desarrollo de mayor calidad

Al hablar sobre la situación actual del desarrollo de la industria de la traducción, Du Xuefeng expresó su satisfacción al ver que en la presente conferencia anual de la Asociación China de Traductores se ha establecido un nuevo premio para los jóvenes y talentosos traductores. Esto seguramente estimulará en ellos un mayor entusiasmo y sentido de misión hacia la profesión, impulsándolos a asumir una mayor responsabilidad para que el mundo comprenda mejor a China. Actualmente, el nivel de los profesionales de la traducción en todo el país varía considerablemente. Por lo tanto, también espera que la Asociación China de Traductores, como un "hogar" para los traductores en toda China, promueva el aprendizaje y el progreso de los profesionales de la traducción, así como la comunicación y el intercambio. Además, confía en que la Asociación China de Traductores pueda consolidar aún más la fuerza de la industria hacia un desarrollo de mayor calidad.