2011Fotos>Viñetas>
spanish.china.org.cn | 16. 10. 2023 | Editor:Teresa Zheng [A A A]

Sinólogo español tiende puentes culturales con su pluma

Palabras clave: sinólogo, cultura, traducción

Foto: VCG


Amigo de la literatura china

La 81 Convención Mundial de Ciencia Ficción (WorldCon), uno de los eventos temáticos más esperados, de larga data y multitudinarios del mundo, tendrá lugar en Chengdu, provincia suroccidental china de Sichuan, del 18 al 22 de octubre, en lo que sería su debut en el país.

"Espero que la WorldCon de Chengdu sea una oportunidad para que el resto del mundo conozca mejor la ciencia ficción china y para que China aprenda más sobre los productos culturales del sector en el resto del mundo", declaró el sinólogo Agustín Alepuz Morales.

El español expresó su deseo de que el evento genere debates vibrantes, como por ejemplo la promoción de la ciencia ficción china en el mundo. "También espero poder contribuir a que la ciencia ficción china sea más conocida entre el público hispanohablante ya sea a través de esta convención o de cualquier otra forma", dijo.

Morales responde al nombre chino: Xia Haiming. Con más de una década de experiencia en la edición y traducción de obras como “El final de la muerte” y la tercera novela de Liu Cixin, ganadora del premio Hugo ”El problema de los tres cuerpos”, Alepuz ha dedicado su vida a tender puentes entre China y Occidente.

Su camino hacia la sinología comenzó con su fascinación por la lengua y la cultura chinas. A lo largo de los años, ha trabajado ampliamente en campos como las ciencias sociales, la economía y la diplomacia.

Libros chinos de ciencia ficción traducidos al español por Agustín Alepuz Morales Foto: Cortesía de Morales


Experiencias fascinantes

Para entender realmente China, Morales señala que hay que sumergirse en su cultura, su lengua y su historia. Vive en Beijing desde 2007, cuando llegó como estudiante de la Universidad Renmin de China. Tras graduarse, decidió quedarse y luego trabajó en diferentes ámbitos, entre ellos la traducción y la enseñanza de idiomas.

"Hasta ahora han sido 16 años de experiencias fascinantes que me han ayudado a crecer como profesional y como persona", señaló.

En la sexta Conferencia Internacional de Sinólogos sobre Traducción de Literatura China, celebrada en septiembre en Nanjing, capital de la provincia oriental de Jiangsu, Morales recibió el premio "Amigo de la literatura china", junto con otros 12 traductores y sinólogos, por sus destacados aportes a la difusión de la literatura china en el mundo.

"No creo que la ciencia ficción china sea muy diferente de su homóloga occidental. La mayoría de las historias de este género se centran en los grandes problemas de la humanidad: los efectos del desarrollo tecnológico en los individuos y la sociedad, el lugar del ser humano en el universo, etc., temas que pueden trascender fácilmente las barreras culturales. Este aspecto, con el que los lectores extranjeros pueden identificarse independientemente de sus antecedentes culturales, es en realidad lo que me parece más interesante de la ciencia ficción china", afirmó.

Agustín Alepuz Morales Foto: Cortesía de Morales


Pasión por la traducción

Su pasión por la traducción es palpable en sus trabajos en los que mezcla a la perfección matices chinos con contextos occidentales acercando su contenido al público internacional.

"Creo que debería fomentarse más la traducción de la ciencia ficción china, pero ante todo necesitamos buenas historias. Ofrecer productos culturales de buena calidad es probablemente la mejor manera de hacer que el público mundial se interese por la cultura china", agregó.

A la pregunta de qué le atrajo específicamente de ella, en contraposición a otras formas de literatura china, Morales explicó que pasó la mayor parte de su infancia y adolescencia leyendo novelas y cuentos del género, por lo que le interesó la china desde que inició sus estudios de lengua y cultura. Además, durante su primer año como estudiante en la capital china, veía a menudo libros de la trilogía “El problema de los tres cuerpos” en las librerías. "Por lo tanto, acceder a la ciencia ficción china fue algo muy fácil y sencillo para mí".

"Mi experiencia traduciendo el tercer libro de la trilogía fue muy emocionante, ¡aunque a veces estuviera al borde de la desesperación!", recuerda bromeando.

El ejemplar ha recibido elogios internacionales. En cuanto a su recepción en el mundo hispanohablante, Morales sostiene que también ha sido muy positiva, con varias reimpresiones desde que salió por primera vez. "Con frecuencia recibo buenos comentarios cuando hablo con diferentes personas sobre ella, estoy seguro de que la próxima serie de Netflix no hará sino aumentar su popularidad entre los lectores hispanohablantes".

Morales resaltó que su éxito puede ser un catalizador para el intercambio cultural entre China y Occidente, al menos en el ámbito de la literatura. Aunque algunos lectores occidentales no se hayan interesado por la cultura china, la inesperada popularidad de esta trilogía podría espolear su curiosidad y disposición a acercarse a otro tipo de productos culturales chinos.

"Espero poder contribuir a que la ciencia ficción china sea más conocida en los países de habla hispana y la misma en español también lo sea en China en el futuro", dijo esperanzado.