|
|
|
 |
| 中国人打电话的习惯是直接找受话人,而不先报发话人姓名,接电话时也是这样,第一句话往往是“您找哪位?”。在北京打国际电话很方便。许多饭店、外国人居住的公寓、办公楼等均可直接挂国际长途。 |
| Cuando los chinos realizan una llamada de teléfono, preguntan directamente por el nombre de la persona con la que desean hablar. Los que reciben la llamada esperarán para saber quién es la persona que llama. Es muy conveniente hacer llamadas internacionales, se pueden hacer directamente desde los hoteles, residencias para extranjeros, oficinas, etc. |
|
|
| mài kè: |
nín hăo, zhè lĭ shì běi jīng fàn diàn ma? |
| 麦克: |
您好,这里是北京饭店吗? |
| Mike: |
Hola, ¿es el Hotel Beijing? |
|
| xiăo lĭ: |
shì de, nín zhăo nă wèi? |
| 小李: |
是的,您找哪位? |
| Xiao Li: |
sí, ¿con quién quiere hablar? |
|
| mài kè: |
qĭng zhuăn sān èr yāo bā fáng jiān, wŏ zhăo shĭ mì sī xiān shēng. |
| 麦克: |
请转3218房间,我找史密斯先生。 |
| Mike: |
Extensión 3218, por favor. Quiero hablar con el Sr. Smith |
|
| xiăo lĭ: |
hăo de, qĭng shāo dĕng. |
| 小李: |
好的,请稍等。 |
| Xiao Li: |
Muy bien, espere un momento |
|
| mài kè: |
tā bú zài, nín néng bāng wŏ gěi tā shāo gè huà ma? |
| 麦克: |
他不在,您能帮我给他捎个话吗? |
| Mike: |
Él no está. ¿Quiere dejar algún mensaje? |
|
| xiăo lĭ: |
dāng rán kĕ yĭ. |
| 小李: |
当然可以。 |
| Xiao Li: |
Claro. |
|
| mài kè: |
qĭng tā gĕi mài kè huí diàn huà, diàn huà hào mă shì liù bā jiŭ jiŭ bā líng bā bā. |
| 麦克: |
请他给麦克回电话,电话号码是68998088。 |
| Mike: |
Por favor, cuando regrese que llame a Mike, número de teléfono es 68998088. |
|
| xiăo lĭ: |
hăo de. |
| 小李: |
好的。 |
| Xiao Li: |
De acuerdo. |
|
|
|
 |