Con el desarrollo de China, los medios occidentales se han acostumbrado a describir los fenómenos especiales chinos utilizando palabras apropiadas en inglés. A veces se crean palabras en inglés que pertenecen exclusivamente a China mezclando inglés de modelo chino en los reportajes. De este modo, el ¨chinglish¨ que se consideró un poco en broma empieza a azotar al vocabulario de inglés. The New York Time indicó recientemente que en el pasado, los chinos utilizamos People mountain People sea para describir un mar de gente. Y ese tipo de chinglish siempre confundía a los extranjeros. Pero ahora, empiezan a sentir ¨cool¨ por las palabras procedentes de China.
Se sabe que los usuarios en China también crean muchas palabras nuevas. Después de la citación de la prensa occidental a las palabras en inglés con características chinas, ahora llega hasta 27. Y este número aún está creciendo. Por ejemplo, en la revista británica The Economist, para describir el fenómeno que en China los hombres son más que las mujeres, tradujeron directamente hombres solteros como guanggun. Y en la revista americana The New Yorker, explicaron jóvenes iracundos que surgen en la nueva era de China utilizando la palabra fenqing.
Este fenómeno es muy raro en los Estados Unidos. Según el informe que publicó un organismo de supervisión de EEUU, desde 1994, el inglés de modelo chino ha contribuido casi un 5% hasta 20% al vocabulario internacional de inglés, lo cual supera a su origen. Los expertos indicaron que con el aumento de la fuerza nacional de China, la cultura de este país también causó un choque al mundo. El teatro de Broadway de Nueva York también lanzó recientemente un drama llamado ¨Chinglish¨ que creó un estadounidense de origen chino.