“Inguelible”: Internet crea nuevas palabras en chino

La palabra del idioma chino ‘geili’ (给力), que describe algo como ‘fenomenal, impresionante o emocionante’, ha recibido el ‘sello oficial de aprobación’ con una aparición en el ‘Renmin Ribao’, el periódico oficial del Partido Comunista de China (PCCh)...

“Inguelible”: Internet crea nuevas palabras en chino

 

La palabra del idioma chino ‘geili’ (给力), que describe algo como ‘fenomenal, impresionante o emocionante’, ha recibido el ‘sello oficial de aprobación’ con una aparición en el ‘Renmin Ribao’, el periódico oficial del Partido Comunista de China (PCCh).

Este es el último episodio en la popularidad creciente de esta palabra completamente nueva del chino, que algunos internautas chinos también han traducido y adaptado a otras lenguas como el inglés (gelivable) y francés (guélible) por los usuarios de Internet y una forma negativa de esta palabra en una animación japonesa.Últimamente, también ha surgido la traducción en español ‘guelible’.

Mientras que el significado de ¨geili¨ que usan los internautas es ligeramente diferente, en el periódico se ha empleado con el sentido de ‘potenciar, dar fuerza’, pero millones de internautas estaban encantados y sorprendidos al ver que se utiliza esta palabra en el periódico oficial del PCCh.

La jerga que utilizan los internautas chinos en la red suele considerarse demasiado informal para la lengua escrita, y por lo tanto se excluye de las directrices del idioma.

¨Geili¨ se ha creado desde dos caracteres chinos: 给 (gěi) y 力 (lì). Literalmente significa a ‘dar poder, dar fuerza’, pero ahora es aceptado ampliamente como un adjetivo que describe algo fenomenal, estupendo, impresionante o emocionante, similar al español ‘chévere’ o ‘guay’.

Una prueba de que la palabra está de moda es que los usuarios la traducen en una lengua extranjera, siempre respetando la pronunciación propia. ¨Geili¨ se ha traducido en inglés como ¨gelivable¨ y ¨ungelivable¨, en francés ¨guélible¨, y en español ¨guelible¨ e ¨inguelible¨.

El antónimo de la palabra es ¨bugeili¨ (不给力), que significa algo aburrido, y que atrajo la atención de los usuarios tras aparecer en Internet en mayo en un anuncio de una animación japonesa.

Este fue considerado como un golpe de ingenio por parte de los internautas. Así, la adaptación al inglés de ‘geili’ como ‘gelivable’ pasó a tener su correspondiente negativo, ‘ungelivable’, que resultó similar al inglés ‘unbelievable’ (‘increíble’). En español, el adjetivo ‘guelible’ pasó a ser ‘inguelible’, de sonido algo similar a ‘increíble’.

Sin embargo, las directrices de la lengua china han prohibido la aparición de las palabras de moda en Internet en el lenguaje formal escrito, incluyendo los libros de texto.

Pero los lingüistas parecen más tolerantes. ¨Estas palabras son divertidas, pero no está claro cuánto tiempo permanecerán en uso ¨, dijo Pan Wenguo, un lingüista de la Universidad Normal de China Oriental. ¨Vamos a ver si la palabra puede sobrevivir después de pase de moda¨.

Hao Mingjian, un editor de una revista lingüística, se muestra banstante optimista sobre estas palabras creadas en Internet.

¨Internet tiene muchos efectos positivos sobre el lenguaje¨, dijo Hao; ¨los usuarios de Internet son capaces de encontrar nuevas palabras y dar a las palabras nueva vida¨.

¨Antes estábamos acostumbrados a aprender las palabras nuevas a partir de los programas de televisión, pero ahora podemos leerlas primero por Internet y luego verlas en la televisión¨, explica Hao.

 

Palabras clave : geili,Inguelible

Comentarios(Total 0 comentarios)

Mostrar todos

No comments.
  • Usuario Obligatorio
  • Tu comentario
  • Los comentarios inapropiados o irrelevantes serán suprimidos.