China necesita con urgencia excelentes traductores si quiere promocionar su cultura en el extranjero. Aunque el país cuenta con multitud de excelentes escritores, hoy en día existen pocos traductores profesionales con un verdadero y profundo conocimiento de la labor traductora.
Esta idea era compartida por muchos de los escritores chinos que discutían cuál era la mejor manera de compartir la literatura china con el resto del mundo en la XVIIª Feria Internacional del Libro de Beijing, que tuvo lugar del 30 de agosto al 3 de septiembre.
Se necesitan traductores e intérpretes cualificados en China. |
No obstante, dicha cifra es poco importante si se la compara con el enorme total de obras extranjeras publicadas cada año en China. Este hecho desigual resulta inaceptable para muchos expertos chinos, que incluso lo califican como ‘inaceptable’.
Liu Qingbang, autor de Shenmu, un elogiado libro que fue adaptado al cine en la galardonada Blind Shaft (Pozo Ciego), comentó que la obra maestra ‘Sueño en el Pabellón Rojo’, perdía inevitablemente parte de su sabor chino al traducirla a alguna lengua extranjera.
Los traductores profesionales aparecieron en china hace ya 2.000 años y la traducción literaria empezó al tiempo que la literatura budista era introducida en China durante la dinastía Han Occidental (25-220). Como la antigua China era un país poderoso y próspero, muchos países extranjeros se apresuraron a aprender de su gestión política, cultural y económica. Y dichos extranjeros, voluntaria o involuntariamente, empezaron a tomar parte en la abrumadora tarea de traducir y diseminar la cultura china por otras partes del mundo.