Nuevas palabras para un nuevo mundo

El rápido cambio social, la cultura del pop occidental y el uso del inglés han empujado a las autoridades de educación a añadir 171 términos al registro del lenguaje nacional, incluyendo a aquellos que describen a los esclavos de hipoteca y a los que pierden el arreglo conyugal.

Las reformas económicas y el aumento en la propiedad de viviendas han producido un nuevo nombre para los jóvenes que luchan por pagar los préstamos de la casa en China: fangnu, o “esclavos de viviendas.”

Asimismo, los jóvenes profesionales casados que viven en casas separadas para mantener el romance vivo y sus propios espacios fueron llamados “parejas semi-miel (bantang fuqi), según oficiales de educación.

“(Los nuevos términos) reflejan los rápidos cambios culturales y sociales en los últimos años, así como los nuevos conceptos en nuestra vida diaria,” comentó Li Yuming, el oficial superior en el Ministro de Educación encargado de normalizar el uso del lenguaje chino moderno.

Los nuevos términos fueron registrados después de 2 años investigando a más de 900 millones de palabras y frases en chino usadas frecuentemente, informó la agencia de Xinhua, añadiendo que ellos mostraron la influencia de las películas occidentales y el inglés

Jóvenes chinos dentro de círculos populares suelen decir frases como duanbei (“brokeback”) para referirse de forma eufemística a homosexuales.

“Brokeback Mountain” fue una película ganadora del Oscar por el director Taiwanés Ang Lee sobre una aventura entre dos cowboys en los Estados Unidos.

La aparición de parejas urbanas que escogen tener a una mascota en vez de niños han oído de dingchong jiating en China, o “DINKS con mascotas” en Inglés.

DINK – el acrónimo para “doble ingresos sin hijos” – fue inventada en los años 80 para describir a las parejas que renunciaron a tener hijos a favor de un mejor estilo de vida.

“Yo no he recibido demasiado entrenamiento del idioma chino desde la escuela secundaria, y ahora el Inglés es la asignatura principal,” citó Xinhua a Xie Lei, un estudiante de periodismo en la Universidad de Shanghai.

La “creatividad” en nombrar a niños en la China moderna fue una respuesta a los nombres serios, politizados preferidos en la cumbre de la “revolución cultural” de China (1966 – 1976), cuando nombres como “Wei Dong” – “Custodiando Presidente Mao” estaban de moda, informó Xinhua.

 

Imprimir |
Recomiende el artículo
| Escríbanos