Encontro em Yingtai
Na noite de 11 de novembro de 2014, o presidente chinês Xi Jinping manteve um encontro informal com seu homólogo estadunidense, Barack Obama, no jardim Yingtai, Zhongnanhai (Beijing), ocasião em que os dois chefes de Estado tiveram uma conversação franca e sincera em clima descontraído, sobre as relações bilaterais e os principais assuntos internacionais e regionais de interesse comum. O encontro entre os dois presidentes decorreu no meio de um longo passeio pelo jardimYingtai, durante o qual, Xi Jinping contou a Obama a história do antigo jardim imperial Yingtai, emprestando histórias antigas para refletir sobre a situação atual. Ele mencionou que o pensamento dos chineses contemporâneos e a estratégia de administração do governo chinês estão impregnados dos elementos essenciais da cultura tradicional chinesa. As condições concretas da China e dos Estados Unidos são diferentes, assim como suas histórias, suas culturas, seus caminhos e etapas de desenvolvimento, por isso devem se entender e se respeitar mutuamente, buscar pontos comuns e deixar de lado as diferenças e manter harmonia, mas não cair na mesmice. O presidente Obama respondeu que o encontro aprofundou seu conhecimento sobre as condições da China e a filosofia de administração do governo chinês e dos seus líderes, além de entender melhor o porquê do povo chinês apreciar a unificação e a estabilidade nacional. Ele afirmou que os Estados Unidos não têm intenção de conter a China, mas sim estão dispostos a manter um franco diálogo com a China e melhorar a compreensão mútua, bem como esperar que a China desempenhe um papel construtivo nos assuntos internacionais, estão dispostos também a trabalhar junto com a parte chinesa para enfrentar diversos desafios globais e promover conjuntamente a paz e a segurança da região Ásia-Pacífico e do mundo. O Encontro no jardim Yingtai foi uma outra ação diplomática inovadora dos presidentes da China e dos Estados Unidos depois da reunião informal "sem gravata" realizada em Sunnyland, Califórnia, favorecendo assim o entendimento mútuo das intenções na arena estratégica e para a melhoria da confiança recíproca estratégica, demonstrando também a determinação de ambas as partes na construção de um novo tipo de relações entre os dois grandes países.
The Xi-Obama Meeting at Yingtai
Chinese President Xi Jinping had a candid, relaxed, and informal meeting with U.S. President Barack Obama on the evening of November 11, 2014 at Yingtai, an island with ancient palace buildings within the Zhongnanhai compound. They discussed issues concerning Sino-US relations and other major global and regional issues of mutual concern.
The two heads of state had a long, relaxed conversation while strolling at Yingtai. Xi briefed Obama on the history of Yingtai which could be seen as a mirror to reflect today's reality. The DNA of traditional Chinese culture is, in Xi's words, embedded in contemporary Chinese thinking and in the governance strategies of the Chinese government. Diverging national contexts of the two countries with regard tohistory, culture, development paths, and stages of development, he noted, underscore the importance of mutual understanding, mutual respect,and tolerance for differences in the search for common ground and lasting peace. In response Obama acknowledged that the talk ad enabled him to gain a better insight into China's realities and the governance philosophy of the Chinese government and its leaders, and a better understanding of the aspirations of the Chinese people for national unity and stability. Rejecting the notion that the United States seeks to constrain China's development, he reiterated his willingness to have a candid dialogue with China so as to foster mutual understanding, and welcomed China as a constructive player in international affairs in the shared endeavor to address global challenges and promote peace and security in the Asia-Pacific region and the world.
The talk at Yingtai, a continuation of the open-necked informal summit at the Sunnyland estate in California, represented another innovative diplomatic engagement at the most senior level between China and the United States. The event helped both sides foster mutual trust and better gauge each other's intentions at a strategic level, and further demonstrated the imperative for both governments to work towards a new model of major-power relationship.
瀛台会晤
2014年11月11日晚,中国国家主席习近平同美国总统奥巴马在北京中南海瀛台就中美关系及共同关心的重大国际和地区问题,进行了坦诚、轻松的非正式会晤。
两国元首以瀛台漫步的轻松形式展开了长时间的会晤。习近平借古喻今,向奥巴马讲述了古老瀛台的历史由来。他说,当代中国人的思维、中国政府的治国方略,浸透着中国传统文化的基因。中美国情各异,历史文化、发展道路、发展阶段不同,应该相互理解,相互尊重,聚同化异,和而不同。奥巴马总统对此回应道,会谈加深了他对中国的国情以及中国政府和领导人执政理念的了解,更加理解中国人民为何珍惜国家统一和稳定,美国无意遏制或围堵中国,愿意同中方坦诚沟通对话,增进相互了解,欢迎中国在国际事务中发挥建设性作用,愿同中方携手应对各种全球性挑战,共同促进亚太和世界和平与安全。
瀛台会晤是继中美两国元首在美国加州安纳伯格庄园举行"不打领带"的非正式会晤后,中美首脑外交的又一创新安排,有利于双方在战略层面理解彼此意图,增进战略互信,进一步凸现了中美两国构建中美新型大国关系的必要性。
La Reunión de Yingtai
La noche del 11 de noviembre de 2014, el presidente chino Xi Jinping se reunió con su homólogo de EE.UU., Barack Obama, en Yingtai, Zhongnanhai (Beijing), donde sostuvieron una conversación franca, relajada e informal sobre las relaciones chino-estadounidenses y los principales asuntos internacionales y regionales de interés común.
La larga y relajada conversación entre los dos presidentes se hizo en medio de paseos por Yingtai. Xi Jinping le contó a Obama sobre el origen de la antigua Yingtai y le hablaba de la situación actual con ejemplos históricos. Le dijo que el pensamiento de los chinos contemporáneos y la política de administración del Gobierno chino estan impregnados del gen de la cultura tradicional china. Las condiciones de naciones como China y Estados Unidos son diferentes, así como su historia, su cultura, su camino y su etapa de desarrollo, por lo que deben entenderse y respetarse mutuamente, asimilar puntos de acercamiento, evitar el conflicto debido a sus diferencias y aplicar la armonía pero no el simple consentimiento. El presidente Obama respondió que la conversación profundizó su conocimiento sobre las condiciones de una nación como China y la filosofía de administración del Gobierno chino y sus líderes. Asimismo, llegó a entender mejor por qué los chinos aprecian la unificación y la estabilidad nacional, y aseguró que Estados Unidos no tiene la intención de sofrenar o contener a China, sino que quiere tener una franca comunicación y diálogo con China para mejorar la comprensión mutua, por lo que espera que China desempe?e un papel constructivo en los asuntos internacionales y está dispuesto a trabajar, junto con los chinos, para hacer frente a los distintos desafíos globales y promover conjuntamente la paz y la seguridad de la región Asia-Pacífico y del mundo.
La Reunión de Yingtai fue otro innovador arreglo diplomático de los presidentes de China y EE.UU., después de la reunión informal "sin corbata" de ambos celebrado en Sunnyland, California. Ello es propicio para el entendimiento de designios de uno por parte del otro en niveles estratégicos y para mejorar la confianza mutua estratégica, lo que demuestra también la determinación de ambas partes en la construcción de un nuevo tipo de relaciones entre dos grandes países como China y Estados Unidos.
La rencontre à Yingtai
Le 11 novembre 2014 au soir, le président chinois Xi Jinping et son homologue américain Barack Obama se rencontrèrent de manière non officielle à Yingtai dans le Zhongnanhai de Beijing, et abordèrent de manière sincère et détendue les relations sino-américaines, ainsi que les grandes questions internationales et régionales d'intérêt commun.
Les deux chefs d'Etat eurent un long entretien en se promenant sur l'île Yingtai. Xi Jinping a raconté à Barack Obama l'origine et la longue histoire de Yingtai, dans l'intention d'illustrer le présent. D'après lui, la pensée des Chinois contemporains et le concept de gouvernance du gouvernement chinois sont imprégnés de la culture traditionnelle chinoise. La Chine et les Etats-Unis diffèrent que ce soit du point de vue des réalités, de la tradition, ou encore de la voie et de l'étape de développement. Ces deux pays doivent se comprendre et se respecter mutuellement, accumuler les consensus et dissiper les divergences, et ils doivent rechercher l'harmonie dans la diversité. Le président Obama a dit que cette entrevue lui avait permis de mieux comprendre les réalités de la Chine et le concept de gouvernance du gouvernement et des dirigeants chinois, de même que l'attachement du peuple chinois à l'unité et à la stabilité du pays. D'après lui, les Etats-Unis n'ont pas l'intention de contenir ou d'encercler la Chine. Ils veulent communiquer et dialoguer sincèrement avec la Chine, afin de renforcer leur compréhension mutuelle. La Chine est invitée à jouer un rôle constructif dans les affaires internationales et les Etats-Unis souhaitent, de concert avec la Chine, relever tous les défis planétaires et promouvoir la paix et la sécurité dans la région Asie-Pacifique et le monde entier.
La rencontre à Yingtai a constitué un autre arrangement créatif de la diplomatie des chefs d'Etat chinois et américains, après leur rencontre non officielle et "sans cravate" à Sunnylands en Californie. Elle a permis de favoriser la compréhension réciproque des deux parties et leur confiance mutuelle au niveau stratégique et a démontré la détermination des deux pays dans la mise en place d'un nouveau type de relations entre ces deux grands pays, que sont la Chine et les Etats-Unis.
瀛台会見
2014年、11月11日夜、中国の習近平国家主席とアメリカのオバマ大統領は北京中南海瀛台で中米関係および両国が共に関心を寄せる重要問題と地域問題について、率直、かつリラックスした非公式の会見を行った。
両国元首は瀛台を散歩するというリラックスした形で長時間にわたる会見を行った。習近平主席は、故事を現実に喩えるように、オバマ大統領に瀛台の歴史を解説した。習主席は、現代中国人の思考、中国政府の国政運営策には、中国の伝統文化の遺伝子が染み込んでいると説明し、中米両国は国情、歴史文化、発展の道、発展段階が異なり、互いに理解し合い、互いに尊重し合い、一致点を集めて相違点を解消し、和して同ぜずであるべきだと語った。それに対し、オバマ大統領は次のように応えた。会談により、中国の国情および中国政府と指導者の執政理念についての理解が深まり、中国人民がなぜ国家の統一と安定を重視するのかをさらに深く理解できた。アメリカは中国を封じ込め、または包囲するつもりはなく、中国側と率直で誠意のある対話をし、互いの理解を深めたいと考えており、中国が国際舞台で重要な建設的役割を果たすことを歓迎する。またアメリカは、中国側と手を取り合って様々な世界的問題に対処し、アジア太平洋と世界の平和と発展を共に促進したいと考えている。
瀛台会見は、中米両国元首がアメリカ・カリフォルニア州で行ったサニーランズでの「ノーネクタイ」の非公式会見後の中米首脳外交の革新であり、それは双方の戦略レベルでの相互理解をはかり、戦略的相互信頼を深めるのにプラスである。また、この会見は、中米の新しいタイプの大国関係を構築するという中米両国の決心を示している。
Встреча на острове Интай
Вечером 11-го ноября 2014 года председатель КНР Си Цзиьнпин на острове Интай, в государственной резиденции Чжуннаньхай в центре Пекина, встретился с президентом США Обамой, прибывшим с визитом в Китай. В рамках неформальной встречи, главы двух стран провели открытую и легкую беседу по вопросам отношений между Китаем и США, и обсудили ряд важных международных и региональных вопросов, представляющих взаимный интерес для обеих сторон.
Прогуливаясь на острове Интай, главы двух стран провели долговременную беседу. Рассказывая Обаме об истории Китая и Интай, Си Цзиньпин сказал, что мышление современных китайцев и концепция правления государством китайского правительства тесно связаны с китайской традиционной культурой. Он отметил, что между Китаем и США существуют большая разница как в плане текущего внутри государственного положения, в исторической культуре, в историческом выборе пути развития, так и в состоянии нынешнего развития. Поэтому Китай и США должны понимать и уважать друг друга, стремиться к единению, оставляя в стороне разногласия, сотрудничать, не уподобляясь при этом друг другу полностью. В ответ на предложение председателя Китая Си Цзиньпина Барак Обама сказал, что беседа помогла ему больше узнать о Китае, и углубила его понимание концепции правления китайского правительства и китайского руководства. Беседа дала ему понять, почему китайский народ так ценит единство и стабильность страны. Он сказал, что США не намерены безосновательно сдерживать или блокировать Китай, что Вашингтон готов вестисердечные и открытые диалоги с Китаем, чтобы способствовать взаимному пониманию. Обама также отметил, что США поощряет стремление Китая играть конструктивную роль в международных делах. США готовы совместно с Китаем отвечать на глобальные вызовы, содействовать миру и безопасности в Тихоокеанском регионе и во всем мире.
Встреча на острове Интай — это новая иновационная модель встреч глав двух стран, которая продолжила традицию неформальных встреч глав стран в поместье Анненберг в американском штате Калифорнии. Встреча способствовала углублению взаимного понимания на стратегическом уровне и укреплению взаимного доверия, продемонстрировала решимость Китая и США создать новую модель отношений между державами.
Zusammentreffen auf Yingtai
Staatspräsident Xi Jinping traf am Abend des 11. November 2014 auf der Yingtai-Insel in Zhongnanhai, dem Sitz der Zentrale der KP Chinas und der chinesischen Regierung in Beijing, mit US-Präsident Barack Obama zusammen. In lockerer Atmosphäre führten die beiden führenden Politiker offene, inoffizielle Gespräche über die chinesisch-amerikanischen Beziehungen sowie internationale und regionale Fragen, die für beide Länder von Belang sind.
Bei einem entspannten Spaziergang über die kleine Insel tauschten sich die beiden Staatsoberhäupter lange aus. Xi Jinping erläuterte die Gegenwart unter Zuhilfenahme historischer Überlieferungen und erzählte Obama die Geschichte der traditionsreichen Yingtai-Insel. Er unterstrich, dass die Denkweise der heutigen Chinesen und auch die Konzepte der chinesischen Regierung zur Regierungsführung von Genen der traditionellen chinesischen Kultur durchdrungen seien. Die Verhältnisse Chinas und der USA unterschieden sich stark voneinander und es gibt große Unterschiede in der Geschichte, Kultur, dem Entwicklungsweg und der Entwicklungsphase beider Länder. Deshalb sollten beide Länder Verständnis für einander aufbringen, sich gegenseitig respektieren, das Gemeinsame suchen und Unterschiede auflösen, sagte Xi. China und die USA sollten in Eintracht miteinander leben, was aber nicht bedeute, dass beide Länder in konkreten Fragen einander unbedingt folgen müssten.
Präsident Obama erklärte, dass er durch die Gespräche mit Xi die Verhältnisse in China und die Regierungskonzepte der chinesischen Regierung besser kennen gelernt und die Bemühungen des chinesischen Volkes zur Wahrung der Einheit und Stabilität des Landes tiefer verstanden habe. Die USA wollten China nicht eindämmen oder einzäunen, so Obama, und sie seien bereit, offene Dialoge mit China zu führen und das gegenseitige Verständnis zu vermehren. Die USA begrüßten die Entfaltung der konstruktiven Rolle Chinas in internationalen Angelegenheiten und seien bereit, Hand in Hand mit China verschiedene globale Herausforderungen zu bewältigen und gemeinsam zu Frieden und Sicherheit im asiatisch-pazifischen Raum und auf der ganzen Welt beizutragen.
Das Zusammentreffen auf der Yingtai-Insel stellte nach den inoffiziellen und krawattenfreien Gesprächen zwischen beiden Staatsoberhäuptern im kalifornischen Annenberg Estate einen weiteren innovativen diplomatischen Akt dar. Es diente dazu, das Verständnis beider Gesprächspartner für die strategischen Absichten des Gegenübers zu vertiefen, das gegenseitige strategische Vertrauen zu stärken und die Entschlossenheit Chinas und der USA zur Etablierung neuartiger Beziehungen zwischen Großmächten zu zeigen.
잉타이(瀛臺) 회동
2014년11월11일 저녁 시진핑(習近平) 중국 국가주석과 미국 오바마 대통령이 베이징 중난하이(中南海) 잉타이에서 중-미 관계 및 공동 관심사인 중대한 국제적 지역적 문제에 대해 솔직하고 편안한 비공식 회동을 가졌다.
양국 정상은 잉타이 산책이란 가벼운 형식으로 장시간의 회동을 가졌다. 시진핑 주석은 역사를 통해 오늘의 현실을 비유하는 방식으로 우선 오바마 대통령에게 유구한 잉타이의 역사유래에 대해 설명했다. 이어 시 주석은 중국과 미국은 나라의 설정, 역사문화, 발전과정, 발전단계가 서로 다르기 때문에 상호이해와 상호존중을 해야하고, 이를 위해 서로 공통점을 모으고 이견을 해소하며 '화이부동(和而不同)'에 나서야 한다고 강조했다.
이에 오바마 대통령은 이번 회동을 통해 중국의 국가실정과 중국정부 및 지도자들의 집권이념을 더욱 깊이 이해하게 되었고 중국 국민들이 국가의 통일과 안정을 귀중히 여기는 이유를 깨닫게 되었다고 밝혔다. 그는 미국은 중국을 억제하거나 포위하려는 의도가 없으며 중국과 솔직하게 소통대화하여 서로 간의 이해를 증진시키기를 바라고 있다고 말했다. 그는 또한 미국은 국제문제에서 중국의 건설적 역할을 환영하고 중국과 손잡고 갖가지 글로벌 도전에 대응하며 공동으로 아태지역 및 세계의 평화와 안전을 촉진시키기를 바란다고 밝혔다.
잉타이 회동은 중미 양국 정상이 미국 캘리포니아 주 써니랜드에서 노타이(No tie) 비공식 회동을 가진 다음에 이뤄진 중미 정상외교의 또하나의 혁신이다. 잉타이 회동은 쌍방이 전략적 차원에서 서로의 의도를 이해하고 전략적 상호 신뢰를 증진하면서 중-미 신형대국관계를 구축하겠다는 의지를 보여 주었다.
لقاء ينغتاي
في مساء 11 نوفمبر 2014، أجرى الرئيس الصيني شي جين بينغ اجتماعا غير رسمي مع نظيره الأمريكي باراك أوباما في قصر ينغتاي بتشونغنانهاي في بكين وسط جو تسوده الصراحة والأريحية، لمناقشة العلاقات الصينية – الأمريكية والقضايا الدولية والإقليمية ذات الاهتمام المشترك.
اجتمع رئيسا البلدين لوقت طويل، وتجولا في قصر ينغتاي في سعادة وارتياح، حيث شرح شي جين بينغ حاضر الصين بقصة قديمة، وروى تاريخ قصر ينغتاي القديم لنظيره الأمريكي باراك أوباما. وقال إن كلا من تفكير الصينيين في العصر الحاضر، وسياسة الحكومة الصينية لإدارة الدولة، ينحدر من الموروث الثقافي التقليدي للصين. تختلف أوضاع الصين اختلافا كبيرا عن أحوال الولايات المتحدة الأمريكية، كما تتباين ثقافاتهما التاريخية وطرقهما التنموية ومراحلهما التنموية، فينبغي التمسك بالفهم والاحترام المتبادلين، والسعي وراء النقاط المشتركة وتبديد الخلافات، والوئام مع التباين. وأجاب الرئيس الأمريكي باراك أوباما أن هذا اللقاء ساهم في تعميق تعرفه على أوضاع الصين والنظرية الإدارية للحكومة الصينية والقادة الصينيين، وعزز فهمه لأسباب حرص الشعب الصيني على وحدة الدولة واستقرارها إلى هذا الحد، وقال إن الولايات المتحدة الأمريكية لا ترغب في احتواء أو محاصرة الصين، وإنما تأمل في التحاور مع الطرف الصيني بصراحة، وتعزيز المعرفة المتبادلة بينهما، والترحيب بلعب الصين دورا بناء في الشؤون الدولية، كما ترغب في العمل سوية مع الطرف الصيني لمواجهة مختلف التحديات العالمية، وتعزيز السلام والأمن في منطقة المحيط الهادئ وآسيا والعالم بأسره.
يعتبر لقاء ينغتاي ترتيبا مبتكرا آخر للدبلوماسية بين الرئيسين الصيني والأمريكي بعد اللقاء غير الرسمي الذي أجري بـ"دون روابط عنق" في مزرعة أننبرغ بولاية كاليفورنيا الأمريكية، والذي أسهم في تعزيز الفهم المتبادل للمقاصد الإستراتيجية لكلا الجانبين، وتعميق الثقة الإستراتيجية المتبادلة، بما يجسد عزم الحكومتين الصينية والأمريكية على بناء نمط جديد من العلاقات بين الدول الكبرى بين الصين والولايات المتحدة الأمريكية.