Governar um grande país é como cozinhar um pequeno peixe

Fecha de publicación: 2014-11-18 | Publicado por: spanish.china.org.cn

Governar um grande país é como cozinhar um pequeno peixe

O ditado “governar um grande país é como cozinhar um pequeno peixe” é tirado do livro Dao De Jing, de Lao Zi, célebre pensador da China antiga. Em uma entrevista concedida à mídia brasileira em março de 2013, o presidente Xi Jinping disse que os dirigentes devem conhecer profundamente as condições do país, saber o que o povo pensa e espera, e agir conscientemente com muita cautela “como se ficassem à beira de um abismo profundo, como se pisassem em gelo fino”. Xi disse ainda que os dirigentes devem ter a atitude de “cozinhar um pequeno peixe” controlando bem do nível do fogo, temperando bem o produto e mexendo delicadamente na governança de um grande país, jamais agir com negligencia ou descuidos, mas sim trabalhar abnegadamente para os interesses públicos e atuar com diligência.

 

 

„Ein großes Land so leiten, wie man kleine Fische kocht“

Der Ausspruch „Ein großes Land so leiten, wie man kleine Fische kocht“ stammt aus dem Buch „Dao De Jing“ (Kanon des rechten Weges) des chinesischen Philosophen Laozi. Das Gleichnis besagt, dass die Führung eines großen Landes vergleichbar mit dem Vorgehen beim Kochen kleiner Fische ist. Sprich: In beiden Fällen geht es darum, die Hitze des Kochherdes gut zu regulieren und den Geschmack gut zu würzen, ohne dabei aber ständig im Kochtopf zu rühren. Staatspräsident Xi Jinping wies in einem Interview mit brasilianischen Medien im März 2013 darauf hin, dass politische Führungspersonen die komplizierten Verhältnisse eines Landes und somit die verschiedenen Anliegen des Volkes tief greifend verstehen müssen. Zudem sollten sie es mit dem Bewusstsein tun, „als schritte man auf dünnem Eis und als stünde man an einem tiefen Abgrund“. Sie müssten das Land verwalten mit der Haltung, dass „man ein großes Land so leiten muss, wie man kleine Fische kocht.“ Sie dürften nicht im Geringsten nachlassen oder leichtsinnig handeln und müssten von morgens bis abends fleißig im Dienste des öffentlichen Wohls arbeiten.

 

치대국약팽소선(治大國若烹小鮮, 큰 나라를 다스리는 것은 작은 생선을 삶는 것과 같다)

‘치대국약팽소선(治大國若烹小鮮)’은 중국 고대 사상가 노자(老子)의 저서 <도덕경>에서 유래됐다. 뜻은 큰 나라를 다스리는 것은 작은 생선을 삶는 것과 같다는 것으로, 중요한 것은 불의 강약과 맛의 조합이고 수시로 뒤집거나 휘젓으면 안된다는 것이다. 시진핑(習近平) 중국 국가주석은 2013년3월 브라질 언론과의 인터뷰에서 “지도자는 국가의 복잡한 현실과 인민들의 다양한 욕구를 깊이 파악해야 하고 항상 ‘여이박빙, 여임심연’(如履薄冰,如臨深淵, 살얼음 밟듯이 또한 깊은 못가에 있는 것처럼 행동한다)과 같은 자각을 가지고 있어야 한다. 지도자는 작은 생선을 삶는 태도로 사회를 운영관리해야 한다. 감히 추호도 게으르지 못하고 추호도 소홀하지 않으며 반드시 밤낮없이 공무를 수행해야하고 부지런히 업무를 펼쳐야 한다”고 말한 바 있다.

 

治大国若烹小鲜

"治大国若烹小鲜"一语出自中国古代思想家老子所著的《道德经》。意思是说治理大国,如同烹煮小鱼,关键在掌握好火候、调和好味道,而不可以不断翻搅。习近平主席2013年3月在接受巴西媒体采访时提出,领导者要深入了解复杂的国情和人民的多元需求,要有"如履薄冰,如临深渊"的自觉,以烹小鲜的态度治理社会,丝毫不敢懈怠,丝毫不敢马虎,必须夙夜在公、勤勉工作。

Governing a country like cooking a delicate fish

The statement "Governing a country is like cooking a delicate fish" came from the ancient Chinese thinker Laozi in his Daodejing. Expanding the metaphor, he said that it was essential to use the right fire, to apply the right flavorings and not to stir the fish too often. In his answer to a question from a Brazilian reporter in March 2013, President Xi Jinping said that Chinese leaders must acquire a deep understanding of the complicated conditions of their country and the diversified needs of their people. He noted that they must be aware that governing China is like "treading on thin ice and standing upon the edge of an abyss." He added that Chinese leaders must govern their society the way one cooks a delicate fish: they must not slacken in the slightest or be careless, and they must work diligently at all times.

Gouverner un grand pays revient à faire cuire un petit poisson.

« Gouverner un grand pays revient à faire cuire un petit poisson » est tiré du Livre de la Voie et de la Vertu (Dao De Jing) de Lao Zi, célèbre penseur de la Chine antique. La phrase veut dire que gouverner un grand pays est comparable à la cuisson d'un petit poisson. Il faut le faire cuire à feu doux, l'assaisonner correctement, sans le retourner sans cesse. En mars 2013, répondant à une question posée par un journaliste brésilien, le président Xi Jinping a indiqué que les dirigeants se devaient de connaître en profondeur la situation de leur pays, et les pensées et les attentes du peuple, tout en agissant comme s'ils « marchaient sur une mince couche de glace ou au bord d'un abîme ». Il leur fallait par ailleurs adopter l'attitude selon laquelle « gouverner un grand pays revient à faire cuire un petit poisson », c'est-à-dire, sans jamais se permettre le moindre relâchement, ni faire preuve de la moindre négligence.

"Gobernar un país grande es como cocinar pescaditos"

Esta frase proviene del Dao De Jing, la obra filosófica del viejo pensador chino Lao Zi. Se refiere a que gobernar un país grande es comparable con guisar un plato de pescaditos, pues la clave está en controlar el fuego y sazonar adecuadamente, y no conviene revolverlos mucho para que no se deshagan. En marzo de 2013, en una entrevista con medios de comunicación del Brasil, el presidente Xi Jinping dijo que los dirigentes tienen que conocer a fondo las condiciones complejas del país y las demandas diversificadas del pueblo; tienen que estar conscientes, como al "pisar una placa delgada de hielo o sostenerse ante un precipicio", y ordenar la sociedad con actitud como cuando se cocinan pescaditos, sin la menor negligencia o descuido, y deben velar por los intereses públicos día y noche, y trabajar asiduamente.

「大国を治むるは、小鮮を烹るが若し」

「大国を治むるは、小鮮を烹るが若し」の出典は中国の古代の思想家・老子が著わした『道徳経』である。その意味は、大国を統治するのは、小魚を煮るのと同じで、鍵は火加減と味付けであり、絶えず手を出してかきまわしてはいけない。習近平主席が2013年3月、ブラジル・メディアの取材を受けた際に、指導者は複雑な国情と人民の多元的なニーズを深く理解しなければならないとこのことばを引用し、「薄氷を覆す如く、深淵に臨むが如く」の自覚を持ち、小魚を煮る時のような態度で社会ガバナンスを行い、決して怠けず、決していい加減にせず、朝から晩まで、勤勉に公務に励まなければならないと述べていた。

Управление большим царством напоминает приготовление блюда из мелких рыб

Фраза "Управление большим царством напоминает приготовление блюда из мелких рыб" восходит к сочинению древнекитайского мыслителя Лао-цзы «Дао дэ цзин». Смысл этого выражения заключается в том, что управлять большим государством нужно так же, как жарить мелкие рыбки, то есть необходимо поддерживать соответствующий огонь, хорошенько заправить приправами, но не нужно их все время переворачивать. Председатель КНР Си Цзиньпин в марте 2013 года в интервью бразильской газете отметил, что лидер государства должен глубоко понимать сложности ситуации в своей стране и разнообразные потребности народа. Он должен ощущать себя как будто "ступает по тонкому льду и у бездны глубокой стоит", управлять обществом как будто "жарит мелкую рыбу", не давать себе ни малейшего расслабления, не позволять себе ни малейшей небрежности, днем и ночью быть на службе, работать с полной отдачей.

حكم بلد كبير، أمر بالغ الدقة مثل طبخ سمكة صغيرة

عبارة "حكم بلد كبير، أمر بالغ الدقة مثل طبخ سمكة صغيرة" مأخوذة من كتاب ((داو ده جينغ)) (حول الأخلاق) للمفكر الصيني القديم لاو تسي. معناه أن حكم بلد كبير أمر معقد مثل طبخ سمكة صغيرة، ينبغي إتقان مدة التسخين ودرجة الحرارة، وخلط التوابل المختلفة لجعل السمكة شهية ولذيذة، في الوقت نفسه لا يجوز تقليبها بصورة مكثفة. وقد أشار الرئيس الصيني شي جين بينغ في مقابلته مع وسائل الإعلام البرازيلية في مارس 2013 إلى أنه على القادة فهم أحوال البلاد المعقدة بصورة عميقة، ومعرفة ما يفكر فيه وما يأمله الشعب، ويجب أن يكون لديهم وعي بأنهم "يمشون على جليد رقيق، ويقفون على جرف هاوية عميقة"، وأن يدركوا أن "حكم بلد كبير، أمر بالغ الدقة مثل طبخ سمكة صغيرة"، ولا يظهروا ذرة من التراخي أو الإهمال، بل عليهم أن يعملوا من أجل المصالح العامة ليلا نهارا، بجد وعزم.