Promover a parceria estratégica integral entre a China e a Europa

Fecha de publicación: 2014-11-18 | Publicado por: spanish.china.org.cn

Promover a parceria estratégica integral entre a China e a Europa

A China e a Europa são duas grandes forças, dois grandes mercados e duas grandes civilizações no mundo de hoje. No contexto da multipolarização do mundo, da globalização econômica, da diversificação cultural e da democratização das relações internacionais, a cooperação sino-europeia representa o caráter global, estratégico e exemplar para o resto do mundo e reveste-se de grande importância para o equilíbrio das forças internacionais e para a promoção da paz e do desenvolvimento mundial.

Em seu discurso proferido no Colégio da Europa em Bruges, em abril de 2014, o Presidente Xi Jinping propôs construir pontes: uma ponte de paz e estabilidade ligando as duas grandes forças da China e da Europa; uma ponte de crescimento e prosperidade ligando os dois mercados da China e da Europa; uma ponte de reforma e progresso ligando os processos de reforma entre a China e a Europa; e uma ponte do desenvolvimento comum de civilizações ligando as duas grandes civilizações da China e da Europa.

 

Aufwertung der umfassenden strategischen Partnerschaftsbeziehungen zwischen China und Europa

China und Europa sind heute weltweit zwei führende Kräfte, verfügen jeweils über große Märkte und vertreten zwei große Zivilisationen. Zurzeit erlebt unsere Welt eine Multipolarisierung, eine voranschreitende wirtschaftliche Globalisierung, Multikulturalisierung sowie eine Demokratisierung der internationalen Beziehungen. Vor diesem Hintergrund besitzt die Zusammenarbeit zwischen China und Europa globale Tragweite, strategische Bedeutung und Vorzeigecharakter. Zudem ist sie für das Gleichgewicht des internationalen Kräfteverhältnisses sowie die Förderung von Frieden und Entwicklung in der Welt von großer Bedeutung.

In seiner Rede am Collège d’Europe im belgischen Brügge erklärte Xi Jinping im April 2014: „Wir müssen eine Brücke für den Frieden und die Stabilität bauen und die beiden starken Mächte China und die EU miteinander verbinden“; „Wir müssen eine Brücke des Wachstums und des Aufschwungs bauen und die beiden großen Märkte China und Europa miteinander verbinden“; „Wir müssen eine Brücke der Reformen und des Fortschritts bauen und die Reformprozesse in China und der EU miteinander verbinden“; „Wir müssen eine Brücke der gemeinsamen kulturellen Blüte bauen und die beiden großen Zivilisationen China und Europa miteinander verbinden.“

 

중-유럽, 전면적 전략 동반자관계로 격상

중국과 유럽은 오늘날 세계의 양대 파워, 양대 시장, 양대 문명이다. 세계 다극화, 경제 글로벌화, 문화다양화, 국제관계 민주화란 시대적 배경 속에서 중-유럽 협력은 글로벌적, 전략적, 시범적 효과를 가지고 있어 국제 힘의 균형, 세계평화와 발전에 중대한 의미를 가진다.

2014년4월 시진핑 국가주석은 벨기에 브루쥐에 위치한 유럽 컬리지(The College of Europe)에서 연설하면서 다음과 같이 제창했다. 평화와 안정의 다리를 건설하여 중국과 유럽 양대 파워를 연결하고, 성장과 번영의 다리를 건설하여 중국과 유럽 양대 시장을 연결하며, 개혁과 진보의 다리를 건설하여 중국과 유럽 양대 개혁 역정을 연결하고, 문명과 공영(共榮)의 다리를 건설하여 중국과 유럽 양대 문명을 연결하자고 강조했다.

 

提升中欧全面战略伙伴关系

中欧是当今世界两大力量、两大市场、两大文明。在世界多极化、经济全球化、文化多样化、国际关系民主化的时代背景下,中欧合作更具全球性、战略性、示范性,对推动国际力量平衡、促进世界和平与发展意义重大。

2014年4月,习近平主席在布鲁日欧洲学院发表演讲时提议:要建设和平稳定之桥,把中欧两大力量连接起来。建设增长繁荣之桥,把中欧两大市场连接起来。建设改革进步之桥,把中欧两大改革进程连接起来。建设文明共荣之桥,把中欧两大文明连接起来。

Improving the China-EU comprehensive strategic partnership

China and the European Union (EU) are two strong forces, two big markets and two major civilizations in the world today. Against the backdrop of growing multi-polarity, economic globalization, increasing cultural diversity and greater democracy in international relations, Sino-EU cooperation presents a strategic model for the rest of the world, with great significance for the balance of international forces and the promotion of world peace and development.

When addressing the College of Europe in Bruges in April 2014, Chinese President Xi Jinping proposed building a bridge of peace and stability linking the two strong forces of China and the EU, a bridge of growth and prosperity linking the two big markets of China and the EU, a bridge of reform and progress linking the reform processes in China and the EU and a bridge of common cultural prosperity linking the two major civilizations of China and Europe.

La promotion du partenariat stratégique global sino-européen

La Chine et l'Europe constituent deux grandes forces, deux grands marchés et deux grandes civilisations du monde d'aujourd'hui. Dans le contexte de la multipolarisation politique, de la mondialisation économique, de la diversification culturelle et de la démocratisation des relations internationales, la coopération sino-européenne revêt un caractère planétaire, stratégique et exemplaire. Elle joue un rôle important dans l'équilibrage des forces internationales et dans la promotion de la paix et du développement international.

Dans son discours prononcé au Collège d'Europe à Bruges en avril 2014, Xi Jinping a proposé de bâtir un pont de paix et de stabilité pour relier ces deux grandes forces, un pont de croissance et de prospérité pour relier ces deux grands marchés, un pont de réformes et de progrès pour relier ces deux grands processus de réforme, et un pont de coprospérité des civilisations pour relier ces deux grandes civilisations.

Por una mayor asociación estratégica integral entre China y Europa

China y Europa son dos grandes fuerzas, mercados y civilizaciones del mundo actual. Por ello, en el entorno de esta época de multipolarización mundial, globalización económica, diversificación cultural y democratización de las relaciones internacionales, la cooperación entre ambas partes tiene un carácter global, estratégico y demostrativo de mayor calado, así como un significado trascendental en pro del equilibrio de fuerzas internacionales y de la paz y el desarrollo mundiales.

En su discurso pronunciado en el Colegio de Europa de Brujas en abril de 2014, el presidente Xi Jinping propuso la construcción de un puente vinculante de paz y estabilidad entre las dos grandes fuerzas de China y Europa, uno de crecimiento y prosperidad entre sus grandes mercados, uno de reforma y progreso entre sus grandes procesos de reforma y uno de civilización y prosperidad común entre sus dos grandes civilizaciones.

中国‐欧州関係を全面的、戦略的パートナーシップに昇格

中国と欧州は現在、世界の二大勢力、二大市場、二大文明である。世界の多極化、経済のグローバル化、文化の多様化、国際関係の民主化という時代背景の下で、中・欧協力はこれまで以上にグローバル性、戦略性、手本性を備え、国際的な勢力均衡の推進、世界平和の促進、発展にとって大きな意義を持っている。

2014年4月、習近平主席はベルギー・ブリュージュの欧州大学院大学で講演し、次のように提起した。平和・安定の橋を架けるためには、中・欧二大勢力を連係させなければならない。経済成長・繫栄の橋を架けるためには、中・欧二大市場を連係させなければならない。改革・進歩の橋を架けるためには、中・欧二大改革プロセスを連係させなければならない。文明共栄の橋を架けるためには、中・欧二大文明を連係させなければならない。

Поднятие на новый уровень всестороннего стратегического партнерства Китая и Европы

В сегодняшнем мире, Китай и Европа являются двумя мощнейшими силами, двумя громадными рынками, двумя великими цивилизациями. На фоне сегодняшнего многополярного мира с его экономической глобализацией, культурным разнообразием, демократизации международных отношений, сотрудничество Китая с европейскими государствами становится все более и более глобальным, стратегическим, образцовым, оно играет все большую роль в достижении баланса мировых сил, содействии миру и развитию на земном шаре.

В апреле 2014 года Председатель КНР Си Цзиньпин, выступая с речью в Европейском колледже в Брюгге, выдвинул следующее предложение, построить мост мира и стабильности, связав вместе две мощные силы — Китай и Европу. Построить мост роста и расцвета, связав вместе два громадных рынка — Китай и Европу. Построить мост преобразований и прогресса, связав вместе реформы и движения вперед в Китае и Европе. Построить мост совместного процветания культуры, связав воедино две цивилизации – китайскую и европейскую.

الارتقاء بالشراكة الإستراتيجية الشاملة بين الصين والاتحاد الأوروبي

تعتبر الصين والاتحاد الأوروبي قوتين عملاقتين وسوقين كبيرتين وحضارتين عظيمتين في العالم اليوم. وفي ظل التعددية القطبية العالمية والعولمة الاقتصادية والتنوع الثقافي ودمقرطة العلاقات الدولية، أصبح التعاون بين الصين والاتحاد الأوروبي أكثر عولمة وإستراتيجية ونموذجية، ويكتسب أهمية حيوية في دفع توازن القوى الدولية وتعزيز السلام والتنمية في العالم.

في إبريل 2014، اقترح الرئيس الصيني شي جين بينغ في الخطاب الذي ألقاه في كلية أوروبا بمدينة بروج: علينا بناء جسر للسلام والاستقرار، لربط القوتين العملاقتين الصينية والأوروبية؛ وبناء جسر للنمو والازدهار، لربط السوقين الكبيرتين الصينية والأوروبية؛ وبناء جسر للإصلاح والتقدم، لربط مسيرتي الإصلاح العظيمتين في الصين والاتحاد الأوروبي؛ وبناء جسر للحضارة والرخاء المشترك، لربط الحضارتين االعظيمتين الصينية والأوروبية.