Respeitar o direito de cada povo de escolher o seu caminho do desenvolvimento
Apenas o povo tem o direito de julgar se o caminho de desenvolvimento de seu país está adequado. Xi Jinping usou um ditado popular chinês como metáfora: “Só o dono dos sapatos sabe se estes lhe ficam bem ou não”, elucidando a ideia de que o caminho de desenvolvimento é assunto interno de um país e nenhum outro país tem o direito de interferir, criticar e usar meios de coerção ou subversão para forçá-lo a se afastar do seu e seguir o caminho traçado por outro.
Nas relações internacionais, a China vem insistindo na igualdade entre todos os países, grandes ou pequenos, fortes ou fracos, ricos ou pobres; no respeito ao direito de todos os povos de escolher independentemente o caminho de seu desenvolvimento; no reconhecimento das diferenças entre as tradições culturais, sistemas sociais, conceitos de valores e ideias de desenvolvimento de diversos países; na promoção de diferentes civilizações para suprir as próprias deficiências através do aprendizado dos pontos fortes de outras; na promoção do desenvolvimento comum; e na oposição à tentativa de utilizar um único modelo para avaliar e enquadrar um mundo bem diversificado.
Respekt vor dem Recht aller Länder auf die Wahl ihres eigenen Entwicklungsweges
Was die Frage anbelangt, ob der Entwicklungsweg eines Staates für ihn selbst geeignet ist oder nicht, hat allein das Volk dieses Staates das größte Mitspracherecht. Xi Jinping veranschaulicht diese Tatsache mit einem chinesischen Sprichwort: „Ob die Schuhe passen, weiß man erst, wenn man sie trägt.“ Damit wird zum Ausdruck gebracht, dass es letztlich die innere Angelegenheit eines Staates ist, welchen Weg er beschreitet. Andere Länder haben nicht das Recht, sich dabei einzumischen oder etwas daran auszusetzen. Und sie haben schon gar nicht das Recht, andere Länder durch Zwangsmaßnahmen oder subversive Tätigkeiten in ihre eigenen Bahnen zu zwingen. In den internationalen Beziehungen besteht China auf dem Grundsatz der Gleichheit aller Länder, ob groß oder klein, stark oder schwach, reich oder arm. China respektiert das Recht der anderen Länder, selbst den eigenen Entwicklungsweg zu wählen, erkennt die Unterschiede in ihren kulturellen Traditionen, Gesellschaftsordnungen, Wertvorstellungen und Entwicklungskonzepten an und unterstützt den Gedanken des Ausgleichs eigener Nachteile durch die Vorzüge anderer sowie die gegenseitige Förderung und gemeinsame Entwicklung im Rahmen der unterschiedlichen Entwicklungsmodelle verschiedener Länder. China spricht sich außerdem dagegen aus, die Welt in ihrer prächtigen Vielfalt an einem einzigen Modell zu messen.
각국 인민이 자주적으로 발전도로를 선택할 권리를 존중하다
한 국가의 발전도로가 적합한 것인지의 여부에 대해 오직 그 나라의 국민만이 발언권을 가지고 있다. 시진핑(習近平) 국가 주석은 중국 민간의 속담을 빌어 “신발이 발에 맞는지는 자신이 신어 봐야 알 수 있다”고 비유한 바 있다. 어떤 발전도로를 걸어갈 지는 그 나라의 내부 사정이기 때문에 어느 외국도 간섭할 수 없고 이러쿵저러쿵 할 권리도 없다. 또한 강제적 수단이나 전복의 수법으로 타국을 자신이 그어놓은 궤도에까지 끌어올릴 권리는 더더욱 없다. 국제관계에 있어서 중국은 시종 모든 나라가 대소(大小), 강약, 빈부 구분없이 모두 평등하고, 각국 인민이 자주적으로 발전도로를 선택할 권리를 존중해야 하며, 각국의 문화전통, 사회제도, 가치관념, 발전이념 등에서의 차이를 인정하고, 서로 다른 문명 간 발전모델의 상호 참조, 상호 보완, 상호 촉진 및 공동발전을 추진할 것을 주장해 왔다. 중국은 하나의 모델만으로 풍부하고 다채로운 세계를 평가하는 것을 반대해 왔다.
尊重各国人民自主选择发展道路的权利
一个国家的发展道路合不合适,只有这个国家的人民才最有发言权。习近平用中国民间的俗语做比喻说,"鞋子合不合脚,自己穿了才知道"。意思是说,走什么样的发展道路,是一个国家的内部事务,任何外国无权干涉,无权指手画脚,更无权通过强制或颠覆等手段把别国拉到自己划定的轨道上来。在国际关系中,中国历来坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,承认各国文化传统、社会制度、价值观念、发展理念等方面的差异,努力推动不同文明的发展模式取长补短、相互促进、共同发展,反对以一种模式来衡量丰富多彩的世界。
Respecting the rights of all peoples to choose their own development path
It is the people of a country that are best placed to judge whether the development path they have chosen for themselves is suitable. Xi Jinping once used a folk saying as a metaphor: "No one but the wearer knows where the shoe pinches." By this he meant that it is an internal affair of a country to choose its own path, and no other country has the right to interfere or to prescribe or impose a certain track on others by force or sabotage. China has always held that all countries, regardless of their size, strength or level of development, are equal in international relations. It respects the right of the people of all countries to independently choose their development path; recognizes the differences in their cultures and traditions, social systems, values and concepts of development; and promotes different civilizations learning from one another's models of development for common development. And it opposes the attempt to use one single model to gauge our rich and varied world.
Le respect du droit des peuples au choix de leur propre voie de développement
Dans le jugement de la voie de développement d'un pays, seul le peuple de ce pays est à même de juger si celui-ci est approprié ou non. « Seul celui qui les porte sait si ses chaussures lui conviennent ou pas. » Xi Jinping a emprunté ce proverbe chinois pour dire que le choix d'une voie de développement relève des affaires internes d'un pays. Aucun autre pays n'a le droit d'intervenir dans ces affaires, de juger cette voie, ou encore de pousser ce pays vers une voie qui n'est pas la sienne, par la force ou la subversion. Dans les relations internationales, la Chine affirme que tous les pays sont égaux, qu'ils soient grands ou petits, puissants ou faibles, riches ou pauvres. Il faut respecter le droit de tous les peuples au choix de leur propre voie de développement, reconnaître la différence des traditions culturelles, des régimes sociaux, des concepts de valeurs et des conceptions de développement, œuvrer pour le développement complémentaire, interactif et commun de tous les modes de développement, et s'opposer à l'évaluation d'un monde riche et varié par un modèle unique.
Respeto al derecho de cada pueblo a elegir su vía para el desarrollo
El único con derecho a pronunciarse sobre si a un país le conviene el camino de desarrollo que sigue es su pueblo. Xi Jinping acudió al símil de este dicho popular chino: "El único que sabe si le viene bien su calzado es el que lo tiene puesto". Quería decir que el tipo de camino que siga un país para su desarrollo es asunto interno suyo y ningún país extranjero tiene derecho a inmiscuirse o criticar a la ligera ni, menos todavía, usar medios de coacción o subversión para obligarlo a entrar en la órbita que le señale. En las relaciones internacionales, China siempre se ha afianzado en la igualdad de todos los países, sean grandes o pequeños, fuertes o débiles, pobres o ricos; respeta el derecho de todos los pueblos a elegir la vía de su desarrollo; reconoce las diferencias entre los países en cuanto a tradiciones culturales, sistemas sociales, escalas de valores, conceptos del desarrollo, etc.; se esfuerza en impulsar que las diferentes civilizaciones, dentro de sus propias modalidades de desarrollo, suplan mutuamente sus puntos débiles con los fuertes de otras, se promuevan entre sí y se desarrollen en común, y se opone a que se use una única modalidad para medir este mundo rico y variopinto.
各国人民が発展の道筋を自主選択する権利を尊重する
ある国の発展の道筋がふさわしかどうか、その国の人民だけが発言権を持つ。習近平主席は民間俗語の比喩を引いて指摘したように、「靴が足に合うかどうかは自分で履いてみて初めてわかる」。その意味は、どのような発展の道筋を歩もうと、その国の内部事情であり、如何なる国にも干渉する権限はなく、あれこれ口出しする権限もない。さらに強制、転覆などの手段を使って、他国を自ら画定した軌道に乗せる権限もない。
国際関係において中国は以下の政策を堅持してきた。国家の大小、強弱、貧富によって区別せず一律平等に対応する。各国人民が発展の道筋を自主選択する権利を尊重する。各国の文化・伝統、社会制度、価値概念、発展理念などの面の差異を認める。異なる文明の発展モデルから長所を吸収し短所を補い、相互に促進し、共同発展を推進するよう努力する。一つのモデルによって豊富多彩な世界をはかりにかけることに反対する。
Уважение прав граждан всех стран самостоятельно выбирать пути развития
Только граждане своей страны вправе решить, отвечает ли путь развития страны их чаяниям. Председатель КНР Си Цзиньпин образно выразил это, приведя китайскую пословицу «Только тот, кто носит туфли, знает, подходят ли они ему». Это значит: каким путем развития пойти, является внутренним делом государства, никакая иностранная держава не имеет права вмешиваться или порицать, и тем более, не имеет права с помощью внешней силы, осуществления переворота или иными способами пытаться заставить чужую страну пойти по пути ими спланированному.
В международных отношениях, Китай всегда придерживается равного отношения к большим и маленьким странам, сильным и слабым, бедным и богатым, уважает права всех стран и народов самостоятельно выбирать путь развития, признает различия культурных традиций, социальных систем, понимания ценностей, концепций развития и других сторон жизни. Китай активно способствует тому, чтобы страны с различными культурными укладами перенимали друг у друга все лучшее, побуждали друг друга к прогрессу, шли по пути совместного развития и выступает против того, чтобы какой-нибудь жизненный уклад стал единным критерием многокрасочного мира .
احترام حقوق شعوب العالم في الاختيار الحر لطريق التنمية
هل طريق التنمية في دولة ما ملائم أم لا، شعب تلك الدولة وحده من يمتلك الكلمة العليا في هذه المسألة. ويشبه شي جين بينغ ذلك بمثل صيني قديم: "إن المرء لا يعلم إن كان الحذاء مناسبا لقدميه، إلا بعد أن يلبسه." والمعنى من ذلك، أن اختيار طريق التنمية يعد شأنا داخليا لأي بلد، لا يحق لأي بلد أجنبي التدخل فيه، أو إبداء الملاحظات الطائشة حوله، وأكثر من ذلك، ليس لأي دولة الحق في استعمال الإكراه والهدم وغيرهما من الوسائل لجر الدول الأخرى إلى مسار ترسمه بنفسها. لقد ظلت الصين داخل مسرح العلاقات الدولية، تتعامل بمساواة مع مختلف الدول، مهما كانت كبيرة أم صغيرة، قوية أم ضعيفة، غنية أم فقيرة، وتحترم حقوق شعوب العالم في الاختيار الحر لطريقها التنموي، وتعترف بالاختلافات والتفاوتات بين البلدان المختلفة من حيث التقاليد الثقافية والنظام الاجتماعي ومفاهيم القيم ومفاهيم التنمية وغيرها، وتعمل جاهدا لدفع الاستفادة المتبادلة والدفع المتبادل والتنمية المشتركة بين مختلف الحضارات على مستوى نماذج التنمية، وتعارض تقييم عالمنا الثري والمتنوع من خلال نمط واحد.