Comunidade de destino comum

Fecha de publicación: 2014-11-18 | Publicado por: spanish.china.org.cn

Comunidade de destino comum

A Comunidade de destino comum é um dos principais conceitos propostos pelo Presidente Xi Jinping. Até maio de 2015, ele já o mencionou mais de 60 vezes em público. O conceito foi referido pela primeira vez durante o seu discurso proferido no Instituto Estatal de Relações Internacionais de Moscou em março de 2013. O presidente Xi assinalou: “Este mundo de hoje em que todos os países se interligam e se tornam interdependentes em um nível sem precedentes e os seres humanos vivem na mesma “aldeia global” e no espaço de tempo em que a história e a realidade se cruzam, transforma-se cada dia mais numa comunidade de destino comum em que cada um tem em si um pouco dos outros”. Em março de 2015, o Presidente Xi formulou, no seu discurso proferido no Fórum de Boao, as “Quatro Persistências” para alcançar a comunidade do destino comum: persistência no respeito mútuo e na igualdade de tratamento entre todos os países; persistência na cooperação como resultado ganha-ganha e no desenvolvimento comum; persistência na manutenção de segurança comum, integral, cooperativa e sustentável; e persistência na inclusão e no intercâmbio de civilizações diferentes. Em março de 2013, na sua visita à Tanzânia, o Presidente também enfatizou: “A história nos conta que desde sempre a China e a África fazem parte da comunidade de destino comum, pois os mesmos sofrimentos do passado, as mesmas missões atuais de desenvolvimento e os mesmos interesses estratégicos nos ligam estreitamente. ”

 

Schicksalsgemeinschaft

Das Konzept der Schicksalsgemeinschaft ist eines der wichtigen Konzepte, die Chinas Staatspräsident Xi Jinping aufgestellt hat. Bis Mai 2015 hat Xi dieses Konzept mehr als 60 Male in der Öffentlichkeit erwähnt. Im März 2013 legte er es erstmals in seiner Rede am Moskauer Institut für Internationale Beziehungen dar: „In dieser Welt hat sich das Ausmaß der gegenseitigen Verbindungen zwischen allen Ländern und ihrer Interdependenz in geradezu beispielloser Form vertieft. Die Menschen leben im gleichen globalen Dorf, im gleichen Raum und in der gleichen Zeit, wo Geschichte auf die Realität der Gegenwart trifft. Es ist eine Schicksalsgemeinschaft entstanden, in der jeder auf jeden angewiesen ist.“ Im März 2015 legte Xi in seiner Rede auf dem Bo’ao-Asienforum das „vierfache Festhalten“ als Weg zur Verwirklichung der Schicksalsgemeinschaft dar: Es gilt demnach, am gegenseitigen Respekt und der gleichberechtigten Behandlung der verschiedenen Länder, an Zusammenarbeit, gemeinsamem Gewinnen und gemeinsamer Entwicklung, an der Verwirklichung der gemeinsamen, umfassenden, kooperativen und nachhaltigen Sicherheit sowie an der inklusiven Übernahme und dem gegenseitigen Lernen von verschiedenen Zivilisationen festzuhalten. Bei seinem Besuch in Tansania im März 2013 sagte Xi: „Unsere Geschichte lehrt uns, dass China und Afrika von jeher eine Schicksalsgemeinschaft bilden. Die gemeinsamen leidvollen historischen Erfahrungen verbinden uns ebenso eng miteinander wie die gemeinsamen Aufgaben im Rahmen unserer Entwicklung und die gemeinsamen strategischen Interessen.“

 

운명공동체

‘운명공동체’는 시진핑 주석이 제기한 중요한 이념 중의 하나다. 2015년5월까지 그는 60여 차례나 이 이념을 공개적으로 언급했다. 2013년3월 시 주석은 모스크바 국제관계대학에서 처음으로 이 이념을 명확히 제기했다. 그는 “지금의 세계를 보면 각국이 전례없이 서로 연결되고 서로 의존하고 있다. 인류는 하나의 지구촌에 살고 있으며 역사와 현실이 만나는 같은 시공에 생활하고 있어 점점 ‘내 속에 네가 있고, 네 속에 내가 있는’ 운명공동체를 형성해 나가고 있다”고 말했다.

2015년 3월 시 주석은 보아오(博鰲)포럼에서 가진 연설에서 운명공동체를 향해 나가기 위한 ‘4가지 견지’를 밝혔다. 즉 각국 간의 상호 존중과 평등을 견지하고 협력공생과 공동발전을 견지하며 공동, 종합, 협력, 지속가능한 안전을 견지하고 서로 다른 문명 간 상호 포용과 교류를 견지한다는 것이다. 2013년 3월 시 주석은 탄자니아를 방문하면서 “역사는 중국과 아프리카가 처음부터 운명공동체이었다는 것을 말해주고 있다. 공동의 역사, 공동의 발전과제, 공동의 전략이익이 우리를 긴밀히 연결시켰다”고 말한 바 있다.

命运共同体

命运共同体是中国国家主席习近平提出的重要理念之一。截止到2015年5月,他已经60多次公开谈到这一理念。2013年3月,他在莫斯科国际关系学院演讲时,第一次明确提出这一理念。他说:"这个世界,各国相互联系、相互依存的程度空前加深,人类生活在同一个地球村里,生活在历史和现实交汇的同一个时空里,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。"

2015年3月,他在博鳌的演讲中,提出了迈向命运共同体的"四个坚持":坚持各国相互尊重、平等相待,坚持合作共赢、共同发展,坚持实现共同、综合、合作、可持续的安全,坚持不同文明兼容并蓄、交流互鉴。早在2013年3月,他在访问坦桑尼亚时谈到:"这段历史告诉我们,中非从来都是命运共同体,共同的历史遭遇,共同的发展任务,共同的战略利益把我们紧紧联系在一起。"

 

A community of common destiny

Building a community of common destiny is one of the key ideas Chinese President Xi Jinping has proposed. By the end of May 2015, he had spoken about this subject on more than 60 occasions. In an address at the Moscow State Institute of International Relations in March 2013, he brought up this for the first time. He said, "In today's world, countries are connected to and dependent on one another to a degree never seen before. We all live in the same global village, in a space where the past and the present meet, and in a community of common destiny in which everyone has a little bit of others in himself."

In his keynote speech at the Boao Forum for Asia Annual Conference in March 2015, President Xi set forth four principles to uphold in order to build a community of common destiny: all countries should steadfastly respect one another and treat each other as equals, pursue win-win cooperation and common development, achieve common, comprehensive, cooperative, and sustainable security, and interact with and learn from each other in a spirit of inclusiveness. Earlier in March 2013 during his visit to Tanzania, he said that a review of this period of history shows that China and Africa have always shared a common destiny. Similar historical experience, common development tasks and shared strategic interests have bound us together.

La communauté de destin

Selon la Chine, les êtres humains sont en passe de devenir une communauté de destin. Les différents pays voient leurs relations et leur interdépendance s'intensifier et les peuples vivent aujourd'hui dans un même village planétaire.

La mise en place d'une communauté de destin, nouvelle stratégie diplomatique de la Chine en cette nouvelle ère, appelle tous les pays à rechercher les points communs en laissant de côté les différends, de partager heurs et malheurs, de rechercher un développement commun marqué par l'ouverture, la tolérance, la coopération et l'esprit gagnant-gagnant, de renforcer la cohésion grâce au dialogue et à la coordination, et de jouer un rôle constructif grâce à une coopération institutionnalisée sans cesse perfectionnée.

La comunidad de destino

A consideración de China, la honda vinculación e interdependencia a que han llegado hoy los diversos países no tiene precedentes, y la humanidad vive en una misma aldea global y en un espacio donde convergen la historia y la realidad presente, formándose cada vez más una comunidad de destino: en lo tuyo hay algo mío, y viceversa.

La creación de esta comunidad de destino, que es la nueva estrategia de la diplomacia china en el nuevo periodo, supone que los países necesitan buscar puntos de acuerdo y archivar sus diferencias, y compartir las penas y las alegrías, y así procurar juntos el desarrollo con ánimo de apertura, inclusión, cooperación y ganancia compartida, hacer más fuerte la cohesión dialogando y coordinándose de forma constante, y desempeñar el papel constructivo a través del fomento y la mejora continuos de la cooperación basados en mecanismos.

運命共同体

中国は以下のように認識している。現在、各国の相互連携、相互依存は空前の深まりを見せ、人類は一つの地球村で暮らし、歴史と現実が交わる同じ時空で暮らし、ますます「私はあなたの中にあなたは私の中に」という運命共同体になりつつある。

運命共同体を作り出すということは新時代を迎えた中国外交の新戦略であり、各国が小異を残して大同につき、苦楽を共にすることが必要であり、開放、包容、協力によるウインウインの姿勢で共同の発展を求め、絶えず対話と協調を重ね、結集力を増強し、絶えずシステマティックな協力関係を構築、整備し、建設的な役割を果たさなければならない、という意味である。

Общность судьбы

Китай полагает, что степень взаимосвязанности и взаимозависимости стран, имеющие место сегодня, не имела аналога в прошлом. Все человечество живет в одной глобальном поселке, и эта жизнь в едином пространстве и времени, где переплелись история и современность, привела к тому, что чем дальше, тем больше жизнь каждого отражается в жизни всех, а жизнь всех отражается в жизни каждого, формируя общую судьбу.

Участие в формировании общей судьбы и есть содержание новой дипломатической стратегии Китая нынешней эпохи, смысл которой означает, что все страны должны стремиться к единству в принципиальных вопросах и оставаться при своем мнении в вопросах непринципиальных, будучи связанными между собой общими интересами и общей судьбой. На основе принципа открытости и лояльности, сотрудничества и обоюдного выигрыша добиваться совместного развития; на основе непрерывного диалога и координации аккумулировать силы, постоянно создавать и совершенствовать механизмы сотрудничества, усиливая их конструктивную роль.

رابطة المصير المشترك

رابطة المصير المشترك رابطة المصير المشترك من المفاهيم الهامة التي طرحها الرئيس الصيني شي جين بينغ. وقد تحدث عنه أكثر من 60 مرة في مناسبات علنية حتى مايو 2015. وطرح هذا المفهوم بوضوح لأول مرة في خطاب ألقاه بمعهد موسكو الوطني للعلاقات الدولية في مارس 2013، حيث قال: "يشهد عالمنا الحالي، تعمق درجة الترابط والاعتماد المتبادل بين مختلف الدول بشكل غير مسبوق، حيث تعيش البشرية في نفس القرية الكونية وفي نفس الزمان والمكان الذي يتلاقي فيها التاريخ والواقع، وتتحول البشرية شيئا فشيئا إلى رابطة للمصير المشترك، على شكل ˊأنا أعيش بداخلك، وأنت تعيش بداخليˋ ". وفي خطاب ألقاه في بوأو في مارس 2015 طرح الرئيس شي ضرورة التمسك بأربعة مبادئ في الإتجاه نحو رابطة المصير المشترك: التمسك بالاحترام المتبادل والمساواة في المعاملة بين مختلف الدول، والتمسك بالتعاون والفوز المشترك والتنمية المشتركة، والتمسك بتحقيق الأمن المشترك والشامل والتعاوني والمستدام، والتمسك بالتسامح والتوافق والتبادل والاستفادة المتبادلة بين مختلف الحضارات.