spanish.china.org.cn | 06. 09. 2021 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
Seguro conoces a estos personajes. ¿Quieres saber quién está detrás de estos retratos y esculturas? Vamos a averiguarlo.
相信你对这些人物一定不陌生,这些肖像画和雕塑全都出自同一位中国艺术大师之手。他是谁?随我一起去他的艺术馆看看吧!
El hermoso parque Chaoyang en Beijing acoge el Museo de Arte Jintai, un edificio de un estilo arquitectónico único y elegante. Es aquí que su fundador, Yuan Xikun, hace sus sueños realidad.
在风景秀丽的北京朝阳公园内,矗立着建筑风格独特、造型雅致的北京金台艺术馆。这里正是它的创建者——袁熙坤先生实现艺术和人生理想的地方。
Yuan Xiaocen, padre de Yuan Xikun, fue discípulo del famoso pintor Xu Beihong. Gracias a su guía, Yuan Xikun aprendió a combinar hábilmente las técnicas occidentales de la pintura al óleo con el espíritu de la pintura china para crear un estilo propio del país. En 1999, Yuan Xikun devino el primer exponente asiático de este arte en presentar una muestra individual en la sede de las Naciones Unidas en Nueva York. Sus obras adoptaron la calificación de “pinturas al óleo orientales”.
袁熙坤的父亲袁晓岑是著名画家徐悲鸿之徒。从小受父辈熏陶,长大后他巧妙地将西方油画的材料和中国画的精神相融合,致力于油画民族化。1999年,袁熙坤成为在纽约联合国总部大厦举办个人油画展的亚洲油画家第一人,其作品被誉为“东方油画”。
Transmitir el encanto del país asiático al mundo mediante la tinta china es otro hito en su carrera, con más de cien retratos de celebridades y políticos internacionales en su haber.
以水墨向世界传递中国神韵,是袁熙坤先生绘画生涯的又一传奇。他曾与百余位国际名人政要面对面,为他们创作水墨肖像画。
Un pequeño retrato posee un enorme efecto cultural. Para los invitados extranjeros, Yuan Xikun es el “embajador de la diplomacia del retrato” y “embajador del arte popular”, puesto que ha llevado a la pintura china al pedestal mundial. Sin embargo, el maestro también cuenta con un espacio de arte personal.
小小一张肖像画,其文化效力却不容小觑。袁熙坤成为外宾们眼中的“肖像外交大使”和“民间艺术大使”,为中国绘画赢得了世界赞誉。然而,这位绘画大师却华丽转身,另辟出一片个人艺术的新天地。
Yuan Xikun, director del Museo de Arte Jintai de Beijing:
北京金台艺术馆馆长袁熙坤:
Recuerdo que Fidel Castro nació en 1926, Año del Tigre en China. En el año 2000, estuve en el Palacio de la Revolución de Cuba y le hice un retrato en tinta. Cuando regresé, decidí plasmar el espíritu de este héroe de una manera permanente y tridimensional. En 2014, cuando el presidente chino Xi Jinping visitó Cuba, la estatua fue enviada a La Habana como regalo nacional y entregada a Fidel. Él se puso muy contento al verla.
我记得卡斯特罗是1926年(出生),属老虎的。2000年,我到(古巴)革命宫, 给他画了水墨肖像。回来后,我决定用一种更永恒、更立体的方式来表现和塑造这位英雄。(2014年)习主席访问古巴的时候,这尊雕像被当作国礼送到哈瓦那,交给了菲德尔。菲德尔很高兴。
Yuan Xikun: Esta es una estatua en honor a José Martí. Tiene un lema que me inspiró a hacer muchas esculturas de héroes. ¿Qué significa ser en un héroe? Son las personas que atraviesan por grandes vicisitudes desde la infancia, pero mantienen el entusiasmo por la vida. Yo lo admiro mucho por eso decidí crear esta pieza para él gracias a mi habilidad como artista oriental.
袁熙坤:这是我创作的何塞•马蒂雕像。他有一句格言促使我在做很多英雄的(雕塑)。他说英雄是什么?从小虽历经沧桑而热情不减的人就是英雄。我对他非常钦佩,我立志要以我这个东方艺术家的能力为他创作一尊(雕像)。
¿Por qué decidió tomar como referencia a tantas figuras de América Latina?
您为什么塑造了这么多拉美的人物形象呢?
Yuan Xikun: Mi etapa de escultor empezó con personajes latinoamericanos. El pensamiento avanzado de la humanidad no es obra de una sola nación, es la riqueza común de la humanidad. Simón Bolívar es el Washington de América Latina. En su corazón siempre tuvo en cuenta el sufrimiento de los países esclavizados de la región. Quiso cumplir su misión de liderar la lucha por la independencia en Latinoamérica y para ello abandonó con determinación su vida en París. Simón Bolívar es un ejemplo entre personajes de voluntad y espíritu de hierro.
袁熙坤:应该说我以塑造拉美(人物代表)为开始。人类的先进思想不是单一民族创造的,是人类共同的财富。这位(西蒙•玻利瓦尔)是“拉丁美洲的华盛顿”,他内心考虑的是拉美很多被奴役民族的苦难,他要去完成(领导拉美独立战争)这个使命,毅然抛弃了他在巴黎的生活。意志坚强能左右自己灵魂的人,玻利瓦尔就是典型的一例。
Por más de 30 años, la creación artística de Yuan Xikun se ha nutrido de la cultura latinoamericana. El artista ha invertido en nuevos campos de intercambio y promoción cultural entre China y América Latina. El Museo Jintai celebra anualmente decenas de estas actividades y es conocido como la “base del intercambio cultural entre las misiones diplomáticas” y el “hogar de la amistad latinoamericana”. El lugar exhibe una docena de medallas de honor otorgadas por jefes de Estado y de Gobierno latinoamericanos a Yuan Xikun por sus destacados aportes y logros en este aspecto.
30多年来,袁熙坤的艺术创作与拉美文化相伴相生。他还自筹资金致力于开创中拉文化交流新领域和民间友好往来。金台艺术馆每年都要举办数十次国际文化艺术交流等高层次的民间外交活动,被誉为“外交使团文化交流基地”和“拉美友好之家”。馆中陈列的十余枚拉美国家元首和政府授予袁熙坤的荣誉勋章,就是对他为中拉文化交流作出杰出贡献和成就的最好见证。
A lo largo de décadas, Yuan Xikun ha creado innumerables clásicos. Hoy, con más de setenta años, todavía mantiene una ágil mente creativa y un férreo espíritu artesanal, así como una fuerza promotora del intercambio cultural entre China y el mundo gracias a su devoción por el arte. Como bien señala, “frente a la globalización actual, las barreras geográficas del arte ya no existen. Las artes de diferentes países y razas se unen, extienden y desarrollan con el aprecio y aprendizaje mutuo de los pueblos”.
几十年来,袁熙坤先生创作的经典作品不计其数。如今,古稀之年的他依然保持着旺盛的创作力,坚守匠人精神,以对艺术事业的虔诚付出托举起中外民间文化交流的平台。正如他说的那样,“在全球化的今天,艺术的地域藩篱已不复存在。不同国家、种族的艺术在世界人民的互赏互鉴中不断碰撞、延伸和发展”。