spanish.china.org.cn | 25. 06. 2021 | Editor:Elena Yang [A A A]

Grandes hombres, cultura revolucionaria y gloria centenaria
追寻伟人足迹 感受红色文化

Palabras clave: China, Mao Zedong

.    

Una vez más, mochila al hombro y a la carga. Hoy estamos en Changsha, en la provincia de Hunan. De esta tierra han salido figuras que han determinado transformaciones en la época moderna de China, incluido el legendario líder Mao Zedong, fundador de la República Popular China. El propósito de mi viaje es seguirle los pasos a esta grande personalidad y vivir in situ la cultura revolucionaria de China.

背上行囊再出发,今天我来到了湖南长沙。近代以来,从这片土地走出了一大批对中国发展进程产生巨大影响的人物,其中就包括新中国开国领袖毛泽东。我此行的目的,就是要追寻伟人足迹,感受这里的红色文化。




Mao Zedong fue el fundador y líder del Partido Comunista de China, del Ejército Popular de Liberación de China y de la República Popular China. En la isla de Juzizhou, en el corazón del Río Xiangjiang, yace una imponente estatua de Mao Zedong de 32 metros de altura, 83 metros de largo y 41 metros de ancho; su base cubre un área de 3.500 metros cuadrados y su peso total es de 2.000 toneladas. Simplemente imponente.

毛泽东是中国共产党、中国人民解放军和中华人民共和国的主要缔造者和领导人。在湘江江心的橘子洲头,屹立着一座毛泽东的巨型雕像,高32米、长83米、宽41米,基座3500平方米,总重量约2000吨,非常壮观。



Uno de los poemas que Mao Zedong compuso pensando en China fue Qinyuanchun Changsha. Lo escribió en 1925, cuando dejó su hogar en Shaoshan y visitó por segunda vez la isla de Juzizhou. En esta estatua, tallada a imagen y semejanza de Mao Zedong en el año 1925, están esculpidas las ambiciones del joven para transformar la antigua China.

毛泽东有一首胸怀天下的著名诗词《沁园春·长沙》,是1925年他离开家乡韶山,重游橘子洲头所著。这座雕像正是以1925年青年毛泽东的形象为艺术原型,展现了风华正茂的他改变旧中国的豪情壮志。


De 1913 a 1921, Mao Zedong estudió y trabajó en este lugar. Al caminar poraquí, es imposible no sentirse transportado al pasado y ver las huellas que guiaron la creación dela República Popular China.

1913年—1921年,毛泽东曾在此求学、工作。漫步于此,有点儿时空穿越的感觉。眼前的情境拉近了我与这位中国领袖之间的距离。



Guía: En este patio hay un pozo antiguo que fue muy significativo para el joven Mao Zedong. Este era el lugar donde insistía en ducharse con agua fría todas las mañanas.

讲解员:现在我们来到的这个院落当中有一口古井。这口水井对青年毛泽东而言非常有意义,这是他每天早晨洗冷水澡的地方。

Felipe:¿ En invierno también se duchaba con agua helada?

菲利普:冬天也会洗冷水澡吗?

Guía: Por supuesto.

讲解员:当然了。

Felipe:¡Increíble!

菲利普:太厉害了!

Guía:Una ducha fría es muy agradable en verano, Pero, en invierno, ayuda a ejercitar la mente y fortalecer el cuerpo. Para Mao Zedong, tener un cuerpo fuerte era una condición necesaria del estudio y la mejora moral; también es la premisa de la revolución.

讲解员:夏天洗冷水澡很凉快,冬天洗才是真正地磨练意志。他有一种主张,身体才是一个人道德学问提升的基础,也是干革命的基础。


Del otro lado del Río Xiangjiang, avanzando desde la Universidad Normal, se encuentra la antigua sede de la Sociedad Xinmin. Hace más de 100 años, China estaba sumida en el atolladero de un sistema semicolonial y semifeudal, agobiada por grandes potencias extranjeras, y las personas estaban desprovistas de un hogar. En abril de 1918, Mao Zedong y Cai Hesen, entre otros jóvenes con gran voluntad, fundaron aquí la Sociedad Xinmin para organizar y encabezar el movimiento patriótico de estudiantes. En el otoño de 1920, Mao Zedong, junto con otras figuras centrales de la Sociedad Xinmin, fundaron la organización inicial del Partido Comunista de China.

与第一师范隔湘江相望的是新民学会旧址。百余年前的中国,挣扎在半殖民地半封建社会的泥潭,列强环伺,人民流离失所。1918年4月,毛泽东、蔡和森等有志青年在这里成立新民学会,组织领导学生爱国运动。1920年秋,毛泽东等以新民学会骨干为核心,建立了共产党的早期组织。


Al estar aquí sentado y contemplar lo verde del paisaje, se sienten aquellos años de gran excepcionalidad, cuando aquellos jóvenes, en la cúspide de su juventud, se afanaban por encontrar la forma de salvar al país y al pueblo chino.

坐在这里看一草一木,仿佛感受到那段峥嵘岁月里,风华正茂的爱国青年们正在孜孜不倦地探求救国救民的真理。


En julio de 1921 se estableció el PCCh, y en octubre de ese mismo año, Mao Zedong junto con otros, estableció la célula de Hunan del PCCh, que pasó a ser la primera organización a nivel provincial del Partido tras su fundación, y posteriormente estableció el Comité Ejecutivo del PCCh de Hunan en Qingshuitang, en el este de la ciudad de Changsha.

1921年7月,中国共产党宣告成立。同年10月,毛泽东等建立中共湖南支部,这是中国共产党成立后的第一个省级党组织,之后在长沙市城东清水塘建立中共湘区执行委员会。



Bajo la dirección de Mao Zedong, Hunan se convirtió en una de las provincias con más vigorosidad de la revolución china de aquella época. Este también fue el primer hogar de Mao Zedong y de su esposa, Yang Kaihui, en donde nació su primer hijo, Mao Anying.Hoy en día, los muebles de la antigua residencia son idénticos a los de aquellos años. Muchos chinos vienen aquí para presentar sus respetos por este gran líder y su amor por el Partido Comunista de China.

在毛泽东的领导下,湘区成为当时中国革命最富朝气的省份之一。这里也是毛泽东和夫人杨开慧的第一个家,他们的第一个孩子毛岸英就在这里出生。今天,故居内的摆设还是当初的样子。很多中国人来到这里,表达对这位伟大领袖的崇敬和对中国共产党的热爱。


Visitante:Hoy tengo el honor de visitar esta antigua casa con motivo del centenario de la fundación del Partido Comunista de China. Justamente esta casa también tiene más de cien años de historia. Actualemente, mi vida es muy feliz y mi ciudad, Changsha, es una ciudad feliz.

游客:今天我很荣幸,在建党一百周年来参观这幢百年小屋。这幢小屋正好也有一百(多)年的历史了。我觉得我的生活非常幸福,我们长沙就是幸福城市。



Estudiante:Mi escuela organiza a menudo visitas a estas bases revolucionarias para que aprendamos sobre cultura histórica. Así también podemos repasar las penurias de los mártires revolucionarios de esa época y recobrar aliento para esforzarnos para el futuro. Después de pasar por las vicisitudes de los tiempos, podemos trabajar más duro por una vida mejor en la nueva era.

学生:学校会经常组织去这些(红色)基地参观,让我们了解以前的文化。我们也可以了解到革命先烈和革命时代的艰苦,激励我们为未来去奋斗。体会到时代变迁的沧桑,我们也能更加为新时代的美好而努力奋斗。


En septiembre de 1927, Mao Zedong encabezó el Levantamiento de la Cosecha de Otoño en la demarcación limítrofe de Hunan y Jiangxi, que abrió el camino para el cerco a las ciudades desde las zonas rurales y la toma del poder a manos de las fuerzas armadas. El marxismo comenzó a fusionarse con las condiciones nacionales de China y nació entonces un camino revolucionario con peculiaridades chinas.

1927年9月,毛泽东在湘赣边领导秋收起义,开辟了农村包围城市、武装夺取政权的道路。马克思主义开始与中国国情相结合,一条具有中国特色的革命道路就此发轫。



Esta bandera bordada con el emblema del Partido es el estandarte de las tropas del Levantamiento de la Cosecha de Otoño y también es la primera bandera militar en la historia del ejército popular de China.Valiosas reliquias culturales, templadas por el fuego de la guerra, son los mejores testigos de la historia.

这面绣着党徽的红旗,就是秋收起义部队打出的旗帜,也是中国人民军队历史上的第一面军旗。一件件珍贵的文物,经历战火的淬炼,是历史最好的见证。


Este año marca el centenario de la fundación del Partido Comunista de China. El Partido ha dirigido el camino del pueblo y grandes cambios han ocurrido en lo que otrora fuera un país pobre. La China de hoy es un país en donde reina la paz y la seguridad de las personas. Tras este viaje a Changsha, es evidente la convicción y el coraje de los comunistas chinos para asumir valerosas responsabilidades."Buscar la felicidad de las personas y la revitalización de la nación" es la intención y misión original que hasta el día de hoy permanece inamovible.

今年是中国共产党成立100周年。中国共产党带领人民一路走来,这个曾经贫弱的国家已然发生了巨变。如今的中国,国泰民安。经过长沙之行,我深深感受到中国共产党人大胆革新的勇气和敢于担当的品格。“为人民谋幸福、为民族谋复兴”是他们的初心和使命,到今天也未曾改变。