spanish.china.org.cn | 11. 06. 2021 | Editor:Elena Yang [A A A]

Zhoukoudian: Morada del hombre mono
科技赋能文化遗产保护:你好!“北京人”

Palabras clave: Beijing, China, Zhoukoudian

.     


En una cueva en la montaña Longgu en Zhoukoudian, Beijing, el arqueólogo chino Pei Wenzhong descubrió un fósil que probaría ser revelador. Lo que halló el 2 de diciembre de 1929 fue el cráneo completo del "Homo erectus pekinensis". Esta subespecie de entre 700 000 y 200 000 años de antigüedad, conservaba aún ciertas características de los simios, pero con una diferencia clara entre el uso de pies y manos. Fabricaban sus propias herramientas de piedra, eran recolectores, cazadores y conocían el fuego. Vivían en grupos y resistían los embates de la naturaleza de manera primitiva.

1929年12月2日,在北京周口店龙骨山上的山洞里,中国考古工作者裴文中发现了一个完整的远古人类头盖骨化石,这就是名震世界的“北京人”(北京猿人)。他们生活在距今约70万年至20万年,还保留着猿的某些特征,但手脚分工明显,能打制和使用石器、采集、狩猎、会使用天然火。他们群居在此,凭借着极原始的工具,同大自然进行艰难的斗争。



En el yacimiento de Zhoukoudian se encontraron 27 sitios con varios fósiles y piezas culturales de distintos períodos. La excavación sacó a la luz restos de más de 40 de estos "antiguos habitantes de Beijing", más de 100 000 objetos de piedra, casi 200 fósiles de animales y de otros tipos, así como vestigios de fuego. El conjunto fue incluido en la "Lista de Patrimonio Cultural Mundial" en 1987. Develemos su misterio.

周口店遗址共发现不同时期的各类化石和文化遗物地点27处,发掘出土代表40多个“北京人”的化石遗骸,10多万件石器,近200种动物化石及大量的用火遗迹等,1987年被列入《世界文化遗产名录》。下面我要去探索这里的奥秘了。



Estamos en el área central del sitio de Zhoukoudian. A nuestra derecha, tenemos su sección más conocida: la Cueva del Hombre Mono. Aquí se descubrieron los fósiles de los huesos frontal y occipital del "Hombre de Beijing" en 1966. Además, son los únicos restos de su cráneo que no se han perdido.

我们现在所在的位置就是周口店遗址的核心区,其中最著名的就要说我们右手边的第一地点猿人洞了。在这个地方发现了“北京人”的额骨和枕骨化石,是在1966年。它也是目前唯一保留下来的、没有丢失的“北京人”头盖骨化石材料。


El lugar brinda una protección completa a la cueva dada su condición al aire libre, susceptible a la erosión por el viento y la lluvia. El contorno sigue la estructura de la montaña. El diseño de las láminas superior e inferior permite una plena ventilación e impermeabilidad, lo cual garantiza una temperatura y un nivel de humedad estables al cubrir la cueva.

整个保护棚是为了给下边的猿人洞提供一个全方位的保护,因为它属于露天的状态,会受到风雨的侵蚀,风化比较严重。根据等高线地形图还原了山体的结构,上下两层叶片的设计能够完全达到通风不透雨,可以保证洞内盖上保护棚以后温湿度环境没有变化。



La cueva originalmente era de piedra caliza. El "Hombre de Beijing" la encontró hace unos 580 000 años y vivió aquí más de 200 000 años. Luego, debido al derrumbe de su techo, tuvo que mudarse. Hemos llegado. Aquí dice que en 1929, el especialista Pei Wenzhong desenterró el cráneo completo del "Hombre de Beijing". Vamos a verla por dentro.

猿人洞原本是一个天然的石灰岩溶洞。大约58万年前“北京人”找到了这里,在这里生活了20多万年之久。后来由于洞顶坍塌,他们不得不迁徙出去了。我们现在就来到了“北京人”之家猿人洞,上面写了1929年裴文中先生在这儿发掘出土了第一颗较为完整的“北京人”头盖骨化石材料。来,我们往里走,感受一下洞内环境。


Mire, las capas del 1 al 13 se dividen de acuerdo con la antigüedad geológica y los restos descubiertos en cada una de ellas.

你看,地质层的1到13层,就是根据地质年代和每层不同出土的物质划分的。


Siguiendo las huellas de este antepasado, no puedo evitar pensar en cómo era su vida hace cientos de miles de años. Es una sensación de viaje en el tiempo y en el espacio.

行走在数十万年前“北京人”曾生活的地方,脑海中浮现出他们当时生活的场景,不禁有种时空穿越的感觉。



Su hallazgo demostró la existencia del "Homo erectus" y de la teoría de la evolución y desarrollo del hombre mono a los humanos modernos, una información de gran valor. Sin embargo, la guerra interrumpió este proceso y varios restos se perdieron. No fue hasta la fundación de la República Popular China que el Partido Comunista de China volvió a enfocarse en la protección y uso de piezas arqueológicas y patrimonio cultural. Las excavaciones volvieron con métodos innovadores que permiten al mundo disfrutar hoy de un legado histórico y cultural más rico.

“北京人”的发现证明了“直立人”的存在,揭示了早期猿人向现代人类演进和发展变化的规律,有着极其重要的价值。然而,战火曾让遗址的发掘工作中断、人类化石遗失。直到新中国成立后,作为执政党的中国共产党高度重视考古遗迹和文化遗产的保护和利用,发掘工作得以恢复,保护手段不断创新,让世人有幸见到更加丰富的历史文化遗产。



Dong Cuiping, directora del Museo de Zhoukoudian de Beijing

北京周口店北京人遗址博物馆馆长董翠平


Después de la fundación de la Repúbica Popular China, el Partido y el Gobierno concedieron gran importancia a las excavaciones en Zhoukoudian. Para protegerlo mejor, la Academia China de Ciencias y el Gobierno de Beijing comparten la responsabilidad de los trabajos, la investigación científica, la conservación y gestión del sitio. El país aboga por conectar las piezas culturales con la ciencia y la tecnología. Usamos drones para el escaneo tridimensional a fin de dar con modelos de datos in situ que protejan el área, y hemos establecido un centro de seguimiento, encargado del monitoreo de la estabilidad, temperatura y humedad del sitio, a fin de protegerlo. Además, escaneamos a nuestros fósiles para formar una base de datos con información básica; de los especímenes y de las ruinas, para que el público pueda conocer más acerca de ellos.

新中国成立以后党和政府非常重视周口店遗址的发掘工作,为了更好地保护周口店遗址,由中科院和北京市(政府)共同来负责发掘、科学研究和遗址的保护管理。国家提倡让文物插上科技的翅膀,我们用无人机三维扫描,对遗址本体、保护区岩体建立一些数据模,建立了遗产监测中心,对岩体的稳定性、温湿度进行监测,为我们遗产的保护提供支撑。另外就是通过三维数字对我们的化石标本进行扫描,通过这些数据建立一个基础信息库,一个是文物标本的,还有遗址的,让公众能够了解。



No solo debemos contar bien sus historias y transmitirla así como la cultura humana, sino también permitir que el público participe en la protección de nuestro patrimonio cultural. Por jemplo, organizamos xcavaciones arqueológicas simuladas para una experiencia interactiva. simismo, abrimos periódicamente el centro de seguimiento al público para darles a conocer el roceso de protección cultural. Organizamos charlas científicasy vamos a las escuelas con xposiciones temporales.

我们不仅要讲好我们的文物故事,把我们优秀的历史文化和古人类文化传承下去,更多的是让公众参与到我们的文化遗产保护当中来,比如说模拟考古发掘,让公众互动体验。我们也定时把监测中心向公众开放,让他们了解我们是如何开展文物保护工程的。我们也会开展一些科普讲座,进校园进社区,伴随着还有一些巡展。


Se han planificado también una serie de actividades este año. Nuestro dispositivo de escaneo digital 3D estará al servicio del público, así logros científicos y tecnológicos de la protección cultural devendrán frutos culturales en beneficio de la gente. Para promover una confianza cultural nacional fuerte, cumplimos con nuestra responsabilidad, contando bien las historias de estas piezas.

今年也策划了一系列的活动,我们的三维数字扫描沉浸式展示要向公众开放,把这些文物保护的科技成果转化成惠民的文化成果。我觉得文化自信和文化强国,我们也在履行着这方面的责任,讲好我们的文物故事。


Gracias a la labor de protección de los Gobiernos de todo nivel y a los esfuerzos del personal especializado, tenemos la suerte de contar con fósiles de animales y humanos, así como objetos de piedra de hace 700000 años en el museo. Con el rápido desarrollo digital, nuevas tecnologías como la topografía, la cartografía y la realidad virtual encuentran su camino en la protección del patrimonio cultural de China. La construcción del sitio digital de Zhoukoudian es un ejemplo del uso de los grandes datos en ese sentido. Hoy, gracias a la técnica de restauración utilizada en el cráneo del "Homo erectus pekinensis", puedo conocer más en detalle sus rasgos físicos. En el futuro, de seguir por esta vía científica y tecnológica, será posible desafiar las leyes del tiempo y embarcarnos en un "diálogo" con nuestros ancestros más antiguos.

得益于各级政府对文化遗产保护的重视及文物保护工作者的不懈努力,我们有幸能在博物馆看到70万年前的人类化石、石制品、动物化石等。随着数字化科技的飞速发展,测绘、虚拟现实等高新技术也运用到中国的文化遗产保护中来。数字化周口店遗址的建设就是建立文化遗产大数据,实施文化遗产数字化保护的重要尝试。今天,通过我身边的这个“北京人”头部复原模型,我对他们的体貌特征也有了更直观的了解。未来,我相信我们将会通过更多科技手段实现与古人类的跨时空“对话”。