spanish.china.org.cn | 23. 05. 2021 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
Acabamos de ver imágenes del Tíbet, una de las cinco regiones autónomas de minorías étnicas de China, ubicada en el suroeste del país. Hace 70 años, el Tíbet declaró su liberación pacífica y desde entonces forma parte de la gran familia china. El Partido Comunista de China y el Gobierno chino han desplegado políticas preferenciales de promoción económica y social en la región, con la mejora de la calidad de vida y la protección de su cultura tradicional. Hoy justamente vamos a conocer un poco más sobre una de sus manifestaciones: la medicina tibetana. Una práctica que nació en la meseta del Qinghai-Tíbet y se extendió en el mundo, con un nuevo impulso. ¿Me acompañan?
刚才我们在画面中看到的,是中国五个少数民族自治区之一——西藏自治区,位于中国西南部。70年前的今天,西藏宣告和平解放,从此团结在中华民族大家庭中。中国共产党和中国政府以特殊优惠的政策推动西藏经济社会发展,提高百姓生活质量,保护藏族优秀传统文化。比如,今天我要去体验的藏医药,从深居青藏高原到广医世界患者,释放出新的活力。跟我去看看吧。
Buenos días.
大夫好。
Buenos días. Tome asiento por favor. ¿Cuál es su problema?
你好。请坐,你是怎么不舒服?
Tengo dolor en la rodilla y en la cintura.
有一点膝盖痛还有腰痛。
¿Por cuánto tiempo?
膝盖和腰痛多长时间了?
Una semana.
一个星期。
De acuerdo con la medicina tibetana, se trata de un tipo leve de reumatismo. Lo mejor es tomar medicinas y un baño medicinal tibetano.
从藏医角度来说的话,这是一种轻度的风湿。最好你能边吃药边做药浴。
El baño consiste en utilizar agua caliente para aliviar o curar enfermedades. Muchas personas lo eligen como tratamiento aquí; entre 40 y 50 al día.
药浴的概念是用热水来缓解或者治病。我们这里做药浴的人比较多,每天都有40到50人左右。
Vamos al lugar de los baños y usted podrá probarlo.
咱们就先去藏药浴科,让你体验一下。
Vamos.
走吧。
Este es el sistema de control. Después de hervir durante una hora, el sistema vierte el preparado medicinal en la bañera. Cuando la temperatura del agua es adecuada, procedemos a medir la temperatura y la presión arterial del paciente antes de que se meta al agua. Si tiene problemas de estómago, agregamos medicinas para ello. Si son las articulaciones, añadimos otros preparados para su tratamiento.
这是我们药浴的操控机。煮一个小时以后,它自动把(药汤)放到病房的池子里面,然后温度好了,测量病人的体温血压合适的话,病人做药浴就行了。做(药浴)的时候如果你有胃病,我们就加胃药;你关节不舒服,我们就加(治)关节的药。
El primero es enebro; luego, rododendro; artemisia leucophylla, seguimos con myricaria y ephedra saxatilis. Los cinco componen el “néctar de 5 sabores” del baño medicinal tibetano, lo más característico de la meseta.
第一个是刺柏,第二个是杜鹃,第三个是白野蒿,这是水柏枝,这是藏麻黄。(这些)组成我们藏药浴的五味甘露,(是)高原上面最独特的药。
La medicina tibetana es una disciplina milenaria, una perla en la amplia medicina china. Generaciones de tibetanos en la nevada meseta han acumulado experiencia en el tratamiento de enfermedades para dar con un sistema de salud único. En 2018, el "baño medicinal tibetano" se incluyó en la Lista de Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la UNESCO.
拥有千年历史的藏医药是中国医学宝库中一颗璀璨的明珠。世世代代生活在雪域高原的藏族群众在与疾病斗争的过程中,积累了大量经验,形成了独具特色的藏医药学体系。2018年,“藏医药浴法”被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
El baño caliente me ha renovado. El dolor de la rodilla y de la cintura ha desaparecido. ¡Este tratamiento realmente funciona! Hace 70 años, casi no existía un centro médico moderno en los vastos pastizales tibetanos. Hoy, todos, ya sea en zonas urbanas o rurales, cuentan con un seguro médico básico y disfrutan de atención sanitaria. Pero este es solo una pequeña muestra de los grandes cambios ocurridos en el Tíbet.
泡完热乎乎的藏药浴,我感觉神清气爽,膝盖疼、腰疼的症状也消失了。看来真的很有效!然而,70年前的西藏,在广大的农牧区几乎没有一所像样的现代医疗机构;而如今的西藏,城乡居民全部被纳入基本医疗保险,人人享有基本医疗卫生服务,而这只是西藏巨变的一个缩影。
Kelsang Drolma, directora adjunta del Instituto de Economía y Sociedad del Centro de Estudios Tibetanos de China
中国藏学研究中心社会经济研究所副所长格桑卓玛
Durante 70 años tras la liberación pacífica del Tíbet, las causas sociales han progresado en todos los aspectos. El Tíbet desarrolla activamente la agricultura, ganadería, así como las industrias verde y terciaria según las características de la meseta. La cerveza de cebada de las tierras altas, el agua mineral y la medicina de la región llegan al mercado nacional y extranjero.
西藏和平解放70年来社会事业取得了全方位的进步。西藏大力发展高原特色农牧业、绿色工业和第三产业,西藏的青稞啤酒、西藏矿泉水,还有藏药都进入了国内外的市场。
El paisaje natural único y su rica historia y cultura hacen del Tíbet un destino turístico mundial muy importante. En 2019, el número de viajeros superó los 40 millones. El avance del sector también ha impulsado los ingresos de la población local. 400 000 agricultores y pastores participan del rubro. El incremento de las rentas de residentes urbanos y rurales se mantiene a un nivel alto y la tasa de crecimiento siempre ha sido entre las más elevadas del país.
非常独特的自然风光和深厚的历史文化积淀也使西藏成为非常重要的世界旅游目的地。2019年西藏的游客数量突破4000万人次,旅游业的发展也带动了当地的老百姓增收,有40万农牧民群众已经参与到了旅游产业的发展中。城乡居民的收入增长保持着一个很高的水平,增幅一直在全国都是名列前列的。
El Tíbet es un lugar con condiciones naturales relativamente duras, rodeado de montañas de gran altura, también es considerado el techo del mundo. Su base de desarrollo fue débil por mucho tiempo y la pobreza extrema. Gracias a un trabajo afinado en la tarea de eliminación de la pobreza, a fines de 2019, sus 74 condados y distritos salieron de la misma, lo que significa un logro histórico.
西藏是一个自然条件相对恶劣、高山阻隔、海拔相对高的地方,也是世界屋脊。西藏长期以来发展,它的基础是薄弱的,它的深度贫困程度是比较严重的。通过精准扶贫,到2019年底,西藏宣布所有74个县区都摆脱了贫困,这也是一个历史性的成就。
Durante nuestra investigación, visitamos áreas de gran altitud en el condado de Shuanghu, ciudad de Nagqu, a casi 5000 metros. El problema principal que generó la pobreza en la zona son graves enfermedades vinculadas con la altura, como la artritis. Para combatirlo, el Gobierno organizó una reubicación ecológica hacia el área de Yangbajing, cerca de Lhasa, disminuyendo la altura en más de 1000 metros y adicionando fuentes geotérmicas. Asimismo, se ha dispuesto de aguas termales en las casas como tratamiento específico para males en las articulaciones.
我们在调研中去过非常高海拔的地区,在那曲市双湖县,海拔将近5000多米。(双湖)贫困的主要问题就是高海拔引起的地方病非常严重,比如关节炎。针对这种情况,国家安排了生态搬迁,搬迁到拉萨周边的羊八井地区,海拔降了1000多米,而且羊八井是有地热温泉的,(政府)专门在他们的住房里也设置了一个温泉,可以入户对他们的关节疾病来进行针对性的治疗。
Después de la reubicación de agricultores y pastores, vemos que los ancianos disfrutan de mejores tratamientos médicos, los niños de condiciones óptimas de aprendizaje y los jóvenes de mayores fuentes de empleo. Cambios muy bien recibidos. Creemos que sus vidas solo irán a más en el futuro.
这些农牧民群众搬迁之后,我们发现老人享有了更好的就医条件,孩子们有了更好的学习环境,青年人有了更多的就业渠道,这是一个很可喜的变化,我们也可以预计未来他们的生活还会变得更加好。
En siete décadas, el Tíbet se ha abierto al mundo y ha pasado de la miseria a la riqueza. Este logro es un modelo vivo de la lucha nacional contra este flagelo y una historia de éxito para la labor del Partido Comunista de China en estas tierras. Con la mejora continua en educación, ciencia, tecnología, cultura, salud, seguridad social, transporte y otros servicios públicos, auguramos un Tíbet cada vez mejor.
70年来,西藏从封闭走向开放,从贫穷走向富裕。西藏的脱贫攻坚是中国脱贫攻坚的生动展示,也是中国共产党的民族政策在这片土地上的成功实践。随着西藏教育、科技、文化、卫生、社会保障、交通等公共服务水平的不断提升,相信西藏的明天会更加美好!