spanish.china.org.cn | 26. 03. 2021 | Editor:Elena Yang [A A A]

Jing Tai Lan: el maestro de las artes tradicionales chinas
北京景泰蓝:匠人匠心 传承中创新

Palabras clave: artes tradicionales chinas, cloisonné

.     


Estas magníficas piezas metálicas forman parte del patrimonio cultural inmaterial de China, el arte del cloisonné. ¡Es una maravilla! ¿No creen? Antiguamente, estas obras eran exclusivamente para el disfrute de los emperadores chinos; hoy, son obsequios oficiales para líderes extranjeros. ¿Por qué estos objetos han fascinado por siglos a propios y extraños? Vamos a visitar la Fábrica de Esmaltado de Beijing, una marca de tradición en el país, para conocer la historia detrás de esta técnica decorativa.

这一件件艺术品是中国著名的特种金属工艺品、国家级非物质文化遗产——景泰蓝,真的是太精美了,对吗?曾经,景泰蓝是古代帝王的御用品;如今,它又多次被作为国礼赠与外国领导人。为什么数百年来,这样一种金属制品会始终受到中外民众青睐?今天,我们来到中华老字号——北京珐琅厂,一起来了解景泰蓝的故事……



El cloisonné consiste en formar una especie de compartimentos con alambres de cobre planos soldados en diferentes patrones que luego se rellenan con esmaltes de diversos colores. En cuanto a su origen, no existe consenso en la comunidad arqueológica. Sin embargo, el círculo académico reconoce que en China, este arte alcanzó su punto máximo durante el período Jingtai de la dinastía Ming. El esmaltado de esa época era en gran parte azul, de ahí su nombre"Jing Tai Lan" en chino.

景泰蓝是一种在铜质的胎型上,用柔软的扁铜丝,掐成各种花纹焊上,然后把珐琅质的色釉填充在花纹内烧制而成的器物。关于景泰蓝的起源,考古界没有统一的答案,但学术界公认,明代景泰年间中国景泰蓝制作工艺达到巅峰,当时使用的珐琅釉多以蓝色为主,所以在中文里称之为“景泰蓝”。


¿Ven este bello jarrón? Uno igual decora las oficinas generales de la ONU en Ginebra, como un regalo oficial de China en 2017. La obra está llena de simbolismos, por ejemplo, las peonías que aluden a riqueza y el pavo real que es un símbolo de prosperidad y buena suerte. La obra en su conjunto expresa el deseo de un futuro mejor, de una era de florecimiento.

看到这个漂亮的花瓶了吗?中国在2017年送给联合国日内瓦总部的国礼就和它一模一样。这个花瓶充满美好的寓意:牡丹象征富贵,孔雀预示大吉大利,表达了对美好未来、繁荣昌盛的期待。


Esta pieza que ven aquí es una obra característica del cloisonné chino. Es una réplica del guerrero y los caballos de Terracota que encontramos en Xi'an. La obra en su totalidad está compuesta por 1000 partes y refleja la complejidad de este arte.

你们现在看到的是一件经典的景泰蓝作品——西安秦始皇陵铜车马的复制品。整个作品由1000个部件组成,可见这项工艺的复杂性。


El cloisonné tiene características únicas y un alto nivel artístico. ¿Cuál es su proceso?

景泰蓝具有独特的工艺特色和极高的艺术地位,那么它究竟是如何制作出来的呢?




Yu Huaiping, directora del Museo del Arte Jing Tai Lan de China

中国景泰蓝艺术博物馆馆长于怀萍


El nombre deriva de láminas de cobre esmaltadas. Podemos ver que la base es de este metal. En la primera etapa, se preparan las láminas de acuerdo al diseño del dibujo, luego se queman y se separan en tiras para proseguir con el pegado. Aquí ya están quemadas para adherirse a la pieza. Se puede observar que las tiras en esa bandeja ya están listas. Luego, se pegan una por una.

景泰蓝的正名叫作铜胎掐丝珐琅,咱们大家看到它的胎体都是铜的。掐丝,掐的是这根丝,要按照图纸把这张线条都掐出来,掐出来以后烧开了再给它粘上。这边就是烧开了在粘丝的一个过程,大家可以看到小盘子里的丝条是烧开了的,烧开了以后才能一根一根粘到画好的线条上去。


El proceso toma de 2 a 3 meses. Este trabajo requiere de mucha atención y perseverancia. Los artesanos toman décadas sólo para terminar este proceso.

得两到三个月的时间才能把线条都组织完,所以这个工作要求特别的细心,还要有恒心。他们都是在这里坚持了几十年工作的,就做这一道工序。


Una vez soldadas las tiras de cobre a la pieza, empieza la etapa del pintado. Este proceso lo denominamos “esmaltado” o “relleno azul”. ¿Por qué? En la antigüedad, el azul era el color principal, luego venía el rojo, amarillo, azul, verde, blanco, 5 o 6 colores. Ahora, puedes observar que la paleta es muy diversa, tenemos 100 colores primarios. El esmaltado requiere 3 o 4 capas. Una vez sometido al calor, el color se hunde, por lo que debe agregarse otra capa y volver a quemarlo. Tras 3 o 4 repeticiones, la superficie queda plana y podemos continuar con el pulido y el enchapado en oro, y sólo entonces nace el cloisonné.

只有把丝条跟铜板焊到一起的时候才能过来上颜色,这边就是上颜色的一个过程,上颜色我们叫作“点蓝”。为什么叫作“点蓝”呢?最早的时候就是以蓝颜色为主,红、黄、蓝、绿、白五六种颜色,但是现在你看它的色彩非常多样,我们主色达到100种了。“点蓝”要点三到四遍颜色,颜色一烧的话就会陷下去,需要再上第二篇颜色再去烧,三到四遍以后,颜色跟丝的高度基本上就平了,再去打磨,再去镀金,才能叫景泰蓝艺术品。



Existen muchos estilos: grandes piezas decorativas de interiores y exteriores, de colección, regalos, réplicas de trabajos de las dinastías Yuan, Ming y Qing, y muchas otras creaciones novedosas. Jing Tai Lan es una de las "8 maravillas de Beijing". Como representante de la exquisita cultura tradicional china, Jing Tai Lan es una herencia que debe pasar y desarrollarse de generación en generación.

景泰蓝的样式可多了,有大型的室内外装饰工程,有收藏品,还有伴手礼,有复制元明清的东西,还有很多创新的作品。景泰蓝被称为“燕京八绝”之首,作为中国优秀传统文化中的代表,它有很好的文化底蕴在里边,会一代一代传下去,发展下去。


El cloisonné agrupa las artes del bronce, la porcelana, la pintura y el tallado a mano, convirtiéndolo en el maestro de la artesanía tradicional china. Dado que el país concede gran importancia a una mayor protección del patrimonio cultural inmaterial y a la herencia de artes tradicionales de varios grupos étnicos, este tipo de esmaltado, se renueva constantemente con tecnologías y conocimientos que ofrecen nuevas formas, colores y diseños. Gracias a que las piezas son más asequibles, son el regalo perfecto entre chinos y estos y sus pares extranjeros. La civilización china ofrece al mundo un patrimonio cultural único y nosotros en "China Ahora" los llevaremos en un viaje de exploración de sus más connotados tesoros. ¡Nos vemos en nuestra próxima edición!

景泰蓝的制作既运用了青铜和瓷器工艺,又融入了传统手工绘画和雕刻技艺,堪称中国传统工艺的集大成者。如今,随着中国对非物质文化遗产系统性保护的重视,以及对各民族优秀传统手工艺保护和传承的加强,景泰蓝在传承传统工艺技术的基础上,新品种、新花色、新工艺不断涌现,价格也更加亲民,成为中国人和亲朋好友、国际友人互相往来的佳礼。灿烂的中华文明留给世人独具特色的文化遗产,《彭瑞话中国》将带您探索更多中华文化瑰宝,我们下期见!