spanish.china.org.cn | 16. 10. 2020 | Editor:Liria Li [A A A]

Jinjiang, baza de China en pro del desarrollo y contra la pobreza
从贫困县到全国十强 “晋江经验”助力脱贫攻坚

Palabras clave: China, Jinjiang, erradicación de la pobreza, desarrollo

.    

En estas imágenes aparece la ciudad-condado de Jinjiang, ubicada en la provincia de Fujian, en la costa sureste de China. Esta pequeña localidad costera, con una población de más de 2 millones, se ha ubicado en el primer lugar en la producción económica total de los condados de la provincia de Fujian durante varios años. Ha estado entre las diez primeras ciudades-condado en el top 100 a nivel nacional y su PIB ha superado los 200.000 millones de yuanes en los últimos dos años. Quizás no lo parezca, pero antes de la reforma y la apertura, este lugar todavía era un condado conocido por su pobreza...

画面中的这座城市是位于中国东南沿海的福建省晋江市。这个人口200多万的海边小城,连续多年位居福建省县域经济总量第一位,跻身全国百强县市前十,近两年GDP都超过2000亿元。你可能想不到,改革开放前,这里还是远近闻名的贫困县……

 

En aquel entonces en Jinjiang, el PIB per cápita y el ingreso per cápita eran más bajos que el promedio nacional, y bastantes personas ni siquiera habían resuelto sus necesidades básicas de alimentación y vestido.

那时的晋江,人均GDP、人均收入都低于全国平均水平,相当一部分人连基本温饱问题都没有解决。

 

En 1978, la Tercera Sesión Plenaria del XI Comité Central del Partido Comunista de China propuso abordar la construcción económica como tarea central para iniciar una nueva era de reforma y apertura. Con el sueño inicial de deshacerse de la pobreza, un gran número de personas con ambición, soñadoras y trabajadoras, abrieron valientemente nuevos caminos en las áreas rurales de Jinjiang. La ciudad-condado lideró el surgimiento de la industria de base y la economía real comenzó a florecer. A principios de este siglo, Jinjiang se convirtió en una de las diez primeras del top 100 del país.

1978年,中共十一届三中全会提出以经济建设为中心,开启改革开放新时期的序幕。一大批有志气、有拼劲、肯吃苦的晋江农村能人怀着摆脱贫困的初始梦想,勇闯新路,晋江迎来了草根工业崛起,实体经济开始蓬勃发展。到本世纪初,晋江跃入全国百强前十。



De 1996 a 2002, Xi Jinping se desempeñó sucesivamente como subsecretario del Comité Provincial del PCCh de Fujian y como gobernador. En los seis años, Xi visitó Jinjiang siete veces para adelantar investigaciones y resumió la "experiencia de Jinjiang" de acuerdo con su desarrollo. La característica más distintiva de la ciudad-condado es el vigoroso desarrollo de la economía real, la reforma e innovación y el desarrollo integral.

1996至2002年,先后担任福建省委副书记、省长的习近平,在这6年间,七次到晋江调研,从晋江的发展中总结出“晋江经验”,其最鲜明的特色就是大力发展实体经济,改革创新,全面发展。



Bajo la dirección de la "experiencia de Jinjiang", las empresas privadas locales se han dedicado a todos los eslabones de la cadena industrial, tanto especializados como refinados, y han cultivado grupos industriales con producción anual de cientos de miles de millones de yuanes en los sectores textiles y prendas de vestir, fabricación de calzado, materiales de construcción y cerámica. Así, la población trabajadora de Jinjiang ha dado vida a un milagro de desarrollo económico.

在“晋江经验”指引下,当地民营企业投身实业链条各个环节,做专做精,培育出纺织服装、制鞋、建材陶瓷等多个千亿、百亿产业集群。爱打拼的晋江人创造了经济发展奇迹。


Zhuang Yongcong, de 58 años, director ejecutivo del Grupo Fujian Maosheng, es uno de esos "hombres capaces" que aprovecharon las oportunidades históricas. Zhuang nació en la zona rural y debido a la pobreza, se vio obligado a abandonar sus estudios tras graduarse de la escuela secundaria para convertirse en aprendiz en una fábrica de maquinaria agrícola. Después de la reforma y apertura, Zhuang entró en contacto con la producción de puertas y ventanas de aleación de aluminio y la decoración de muros cortina arquitectónicos. Así, aprovechó la oportunidad y trató audazmente de establecer una empresa de materiales de construcción y decoración en la década de 1990. En las siguientes dos décadas, la empresa no solo estableció más de diez sucursales en todo el país, sino que también participó en la investigación y el desarrollo de materiales de construcción de alta tecnología y sistemas de integración de viviendas, turismo rural y otros aspectos; alcanzando el desarrollo propio y también retribuyendo a la sociedad.

出生于1962年的福建茂盛集团董事长庄永聪,就是这批抓住历史机遇的“能人”之一。他出生在农村,贫困的生活使他初中毕业就辍学,到农机厂当了学徒。改革开放后,他接触到铝合金门窗制作和建筑幕墙装修,于是他抓住机遇、大胆尝试,在上世纪90年代成立了建材和装修公司。随后的二十几年里,公司不仅在全国设立十多家分支企业,业务还涉及高新技术建筑材料和房屋集成系统研发、乡村旅游等多个方面,在实现自我发展的同时,也不断回馈社会。


 

Zhuang Yongcong: En primer lugar, gracias a la política de reforma y apertura, un buen mercado nos permite ampliar nuestra imaginación y hacer lo que queramos. Tras el XVIII Congreso Nacional del PCCh, se promovió la transformación y modernización y lo que realmente nos atrajo fue el proceso de industrialización del sector de la construcción. En los últimos años, hemos iniciado algunos proyectos y ganado premios, incluido el galardón nacional Luban. Ahora, tenemos más de una docena de proyectos en marcha en el país.

庄永聪:首先是得益于我们的改革开放政策,好的市场可以让我们去发挥想象,能够去做我们想做的事情。到了(党的)十八大以后,就是转型升级、建筑产业工业化这些,我们是真的很受鼓舞。所以近年来我们做了一些项目,得到了一些奖项,包括国家鲁班奖,现在全国各地还有十几个项目在进行。

 

Zhuang Yongcong: Dado que nos dedicamos a edificios prefabricados de bajo uso energético, justo cuando la nación puso en ejecución políticas relacionadas con la revitalización del campo, tomamos esta dirección para promoverla y establecimos una empresa de tecnología de viajes. A través del turismo rural, la gente de la ciudad viene a disfrutar de sus vacaciones, lo que beneficia a estas zonas, además elimina la pobreza y trae prosperidad.

庄永聪:由于(我们)一直在研发装配式节能建筑,正好国家提出了振兴乡村这些政策,我们就把产品作为推动振兴乡村的一个推手,建立了一个旅游科技公司。通过乡村旅游,城里面的人来乡村休闲度假,使农村能够受益,对乡村脱贫致富是很好的。

 

Zhuang Yongcong: Gracias a los más de 20 años de experiencia de nuestra empresa en el rubro de edificios prefabricados, 300 trabajadores de nuestro personal tuvieron la oportunidad de participar en el proyecto de los hospitales Huoshenshan y Leishenshan este año. Primero, somos una compañía y asumimos nuestra responsabilidad; por otro lado, nuestro personal es más calificado y completan su labor a tiempo.

庄永聪:由于我们公司有二十几年装配式建筑的研发经验,所以今年我们300个人参与了雷神山、火神山医院的建设。第一,我们是企业,承担责任;另外一个,工人比较熟练,很及时去完成他们的项目。


Zhuang Yongcong: La población de Jinjiang se atreve a ser la primera en el mundo. Es la verdad. Luchamos por dar con métodos innovadores y hacer las cosas lo mejor posible para retribuir a la sociedad. El espíritu de Jinjiang es la dedicación.

庄永聪:晋江人,敢为天下先,这个真是没有错。努力地去寻找一些突破方法,尽可能把事情做好,回馈社会。晋江精神就是奉献精神。


"De la agricultura a la industria, de pobre a rico, de débil a fuerte", Jinjiang ha logrado un salto asombroso de ser un condado pobre a ser "la primera de Fujian" y "una de las diez primeras del país". A lo largo de los años, China ha explorado continuamente el camino para erradicar la pobreza, abriendo senderos de desarrollo económico con características locales y también contribuyendo con la fuerza de China a la causa de la erradicación de la pobreza en el mundo.

“由农到工、从贫到富、由弱到强”,晋江实现了由贫困县到“福建第一”“全国十强”的惊人跨越。多年来,中国在摆脱贫困的道路上不断探索,闯出一条条各具地方特色的经济发展道路,也为世界减贫事业贡献中国力量。