spanish.china.org.cn | 21. 05. 2020 | Editor:Eva Yu | [A A A] |
.
En China, el brote de COVID-19 sacó a relucir el tema del consumo de animales salvajes. El 24 de febrero, el Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional decidió prohibir su comercio ilegal y consumo como medida de protección de la vida y la salud de la población. Además, a fin de velar por el bienestar de la fauna silvestre y la seguridad pública y ecológica, el Comité modificará la Ley de Protección de Vida Silvestre en el plan legislativo 2020, uno de los puntos prioritarios en las dos sesiones de este año.
在中国,新冠肺炎疫情的暴发,引发人们对野生动物保护的关注。2月24日,十三届全国人大常委会十六次会议审议通过了《关于全面禁止非法野生动物交易、革除滥食野生动物陋习、切实保障人民群众生命健康安全的决定》。此外,为更好保护野生动物,维护公共安全和生态安全,全国人大常委会已将修改野生动物保护法列入2020年立法工作计划,这也成为今年全国两会的一大热点议题。
La Ley de Protección de Vida Silvestre de China data de 1988 y a lo largo de más de 3 décadas ha pasado por 4 revisiones. La decisión del Comité Permanente, tomada en febrero, buscaba dar una salida urgente en medio de la crisis sanitaria y garantizar medidas legales contra la epidemia. Para velar a largo plazo por la seguridad ecológica y la protección de la vida y la salud del pueblo, esta norma requiere de todas formas de un cambio.
中国的野生动物保护法自1988年颁布以来,至今已经有30多年历史,期间历经四次修改。全国人大常委会2月出台的决定是为了紧急应对当时的新冠肺炎疫情,确保依法抗疫。从长远来讲,为进一步维护生态安全,保障人民生命健康,野生动物保护法的修改势在必行。
En los últimos meses, expertos, académicos y organizaciones profesionales han presentado sus sugerencias y la gente ha participado ampliamente en el debate.
近几个月来,专家学者、团体机构纷纷为野生动物保护法的修改建言献策,公众广泛参与讨论。
"Aclarar el propósito legislativo de la protección de la vida silvestre", "Ampliar el ámbito de aplicación de la ley", "Establecer una protección por clasificación y nivel y mejorar la lista de animales silvestres", "Añadir temas de bioética y bioseguridad de los principios legislativos", "Regular estrictamente el consumo y el comercio de animales salvajes"... Diversos cambios de diferentes sectores de la sociedad ayudarán aún más a la mejora de la ley.
“明确野生动物保护的立法目的”“扩大野生动物保护法适用范围”“实施分类、分级保护制度,完善野生动物名录”“在立法原则中增加生命伦理和生物安全的内容”“依法严格规制野生动物食用和交易等行为”……来自社会各界的各项修改意见,将有助于推动野生动物保护法的进一步完善。
De acuerdo con la Constitución de la República Popular China, la Asamblea Popular Nacional (APN) es el máximo órgano del poder estatal; ella y su Comité Permanente ejercen la labor legislativa. Surgida la epidemia, el rápido accionar del Comité Permanente, las propuestas de todas las partes y la promoción de la revisión de la ley han demostrado la determinación de China de avanzar de manera integral con la gobernanza legal del país.
根据《中华人民共和国宪法》规定,中华人民共和国全国人民代表大会是最高国家权力机关,全国人大及其常委会行使国家立法权。新冠肺炎疫情发生后,从全国人大常委会迅速出台决定,到各方积极献策、推进修法,各个环节无不凸显中国全面推进依法治国的决心。
La revisión de la Ley de Protección de Vida Silvestre no solo conlleva la reflexión colectiva sobre la relación entre el hombre y la naturaleza, sino también sirve como una oportunidad crucial para promover el progreso social a través de renovaciones legales. La protección de animales salvajes y el mantenimiento del equilibrio ecológico están vinculados con la supervivencia y el desarrollo de la humanidad. Creemos que con grandes esfuerzos, el futuro del planeta será mejor.
野生动物保护法的修改,既承载了全民对人与自然关系的集体反思,也是经由法律变革推进社会进步的重要契机。保护野生动物,维护自然生态平衡,关系到人类的生存与发展。相信在不懈的努力下,人类共同生活的家园未来会更加美好。