spanish.china.org.cn | 20. 03. 2020 | Editor:Elena Yang [A A A]

Regreso al trabajo en tiempos del coronavirus
复工日记:安全有序复工护航经济发展

Palabras clave: China, regreso al trabajo, coronavirus

.

Desde el brote del coronavirus, China tomó múltiples medidas para evitar su propagación. A fin de evitar el contacto entre personas, muchas empresas e instituciones han adoptado el sistema de trabajo desde casa. A medida que el trabajo de prevención y control de la epidemia avanza por etapas, diferentes sectores han reanudado gradualmente su actividad y la fuerza laboral regresa poco a poco a sus tareas. Hoy, es mi turno. 

新冠肺炎疫情暴发后,中国多措并举,有效遏制了病毒的蔓延。为减少人员接触,很多企事业单位采取了员工在家办公的措施。随着疫情防控取得阶段性成效,各行各业逐步复工复产,越来越多的人回到办公室。今天,我也要去办公室工作了。


Para evitar las aglomeraciones, he llamado a un servicio de taxi.

为了减少上班路上跟其他人的接触,我在手机上约了这辆专车。


Buen día, señor.

你好,师傅。

Buen día.

你好。

¿Los taxistas han vuelto todos al trabajo?

你们专车司机都复工了吗?

El servicio especial y de lujo, así como el básico, todos han reanudado las labores.

专车和优享的,还有普通的车,大部分都复工了。

¿Qué medidas de protección toman durante la epidemia? ¿Qué requisitos deben cumplir los pasajeros?

疫情期间你们采取哪些防护措施?对乘客有什么要求?

Muchas plataformas nos piden desinfectar tres veces al día. Los pasajeros y conductores deben llevar máscaras, además tengo gel desinfectante para las manos.

好多平台都告诉我们必须消毒,一天消三次毒,乘客和司机必须戴口罩,然后我还配备了这种防护洗手液。

Bien. Eso me da tranquilidad.

好,那这样就放心了。

¡A su servicio!

不客气!


Acabo de llegar a la oficina y para ingresar, debo pasar antes con un control.

前面就是我工作的大厦,进楼前要经过严格的检查。


Buen día.

你好。

Buen día.

你好。

Muéstreme su identificación.

出示一下证件。

A ver este carnet. Está bien. Prenda su teléfono y muéstreme la aplicación de rastreo de movimientos. En Beijing o en tránsito en los últimos 14 días; en Beijing o en tránsito en los últimos de 15 a 30 días. Bien. Le tomola temperatura, permítame. 35,4grados. Entre y regístrese por favor.

您这个证件我看一下。这个没问题 。您打开手机, 打开行程轨迹。14天内到达过或途径北京,15-30天内到达过或途径北京。 好, 可以。您测一下体温,35度4  。在里面登个记。

Estas son las oficinas de China.org. La empresa proporciona material de protección paraelpersonal. Ahora, empieza mi jornada.

这里就是我工作的地方,中国网的办公区。我的办公桌上放着公司为员工准备的各种防护用品。现在我要开始工作了。


Para evitar las multitudes, la compañía ha adoptado un esquema rotativo, por eso como pueden ver no hay mucha gente y todos deben usar máscaras. Las tareas de limpieza y desinfección se realizan varias vecesal día. El comedor, bajo estrictas medidas de higiene, prepara comida y las empaquetapara los trabajadores, con el objetivo de minimizar el riesgo de concentración de personas.

为了避免人员聚集,公司采取了轮岗制,所以办公区的人不是很多,所有人必须佩戴口罩。每天,工作人员会对大厦的各个角落进行多次清洁消毒。中午,食堂还为我们准备卫生可口的打包饭菜,避免了集中用餐可能出现的风险。


Para el retorno a la actividad laboral, las diferentes industrias implementan políticas de prevención y control que garanticen operaciones seguras y ordenadas. Las empresas con financiación extranjera también han reanudado el trabajo y la producción. Los directores de muchas de ellas han declarado que no modificarán sus metas de crecimiento para el 2020 y que confían en que el repunte económico de China será mayor tras la epidemia.

中国各行业在复工的同时,执行严格的防控措施,保障安全有序生产。在华外资企业也陆续复工复产,多家外企中国区总裁表示不会调整2020年的增长预期,相信疫情后中国经济反弹会更加强劲。


Fabrice Megarbane,presidente y director ejecutivo de L'Oreal China: Aprovecharé la oportunidad para destacar las rápidas medidas tomadas por el gobierno chino, de un lado para garantizar la contención de esta virus y, por el otro, para respaldar la reanudación al trabajo de las empresas. Debo decir que estoy muy impresionado por todos nuestros equipos, nuestro personal en China, nuestros socios, mucha solidaridad, disciplina y un fuerte espíritu de lucha para combatir esta epidemia y poner en marcha todas las medidas de protección a fin de volver a las labores. Estoy seguro que después de este período de caídas, el mercado recuperará su ímpetu, como ya lo hemos visto en el pasado con otras epidemias, y su repunte será más fuerte que antes.

欧莱雅中国总裁兼首席执行官费博瑞:在这里我想说,中国政府采取快速有效措施,一方面确保疫情得到有效控制,另一方面支持企业复工复产。我们的团队、中国团队和合作伙伴深深打动了我,他们的高度团结、自律和坚强的战斗精神给我留下了深刻的印象,感谢所有人为努力复工采取的防控措施。我非常有信心,经过这段时间的波动,市场会重振旗鼓,就像我们过去经历过的疫情一样,事后市场的反弹会比以前更强劲。


El COVID-19 tendrá definitivamente un impacto a corto plazo en la economía china, pero esta es resistente. Creemos que China no solo puede ganar la lucha contra el virus, sino que su avance económico es promisorio a la larga, lo que contribuirá con el desarrollo económico mundial.

新冠肺炎疫情不可避免地会对中国经济产生短期影响,但中国经济充满韧性。我们相信,中国不仅能打赢疫情防控阻击战,从长远来看,中国经济发展也依然充满希望,并将继续为世界经济发展贡献力量。