spanish.china.org.cn | 18. 12. 2019 | Editor:Elena Yang [A A A]

¿Qué hay detrás del retorno de Macao a China?
“一国两制”谱写欣欣向荣的澳门故事

Palabras clave: Macao, "un país, dos sistemas"



.

¿Sabes que Macao no es mi nombre real?

你可知Macau不是我真姓

He estado separada de ti por mucho tiempo, madre.

我离开你太久了 母亲

Se llevaron mi cuerpo,

但是他们掳去的是我的肉体

pero tú todavía cuidas de mi alma.

你依然保管我内心的灵魂

El 20 de diciembre de 1999, Macao regresó a la patria. La "Canción de los siete niños" conmovió a muchas personas. Desde su ausencia hasta su retorno y su cambio a región administrativa especial, Macao ha crecido significativamente en línea con la reforma y apertura de China.

1999年12月20日,澳门回归祖国,一首《七子之歌》感动了无数人。从漂泊在外的“游子”到回归后成立特区,澳门伴随着中国改革开放的步伐,成长、巨变。


Macao yace en la orilla oeste del delta del río Perla, en el sur de China. Su privilegiada ubicación la convierte en un importante puerto franco. La mezcla de culturas orientales y occidentales durante cientos de años la han dotado de un cúmulo de piezas históricas y culturales, convirtiéndola en un centro de turismo y esparcimiento de clase mundial. Sus reconocidos sectores de industria ligera, turístico, hotelero y de juegos de azar contribuyen a su prosperidad.

澳门地处中国南部珠江三角洲西岸,优越的地理位置使这里成为重要的国际自由港;几百年来东西方文化的碰撞给澳门留下了大量历史文化遗迹,又使这里成为世界级旅游休闲中心。著名的轻工业、旅游业、酒店业和娱乐场使澳门长盛不衰。

Desde su vuelta a la patria, Macao ha seguido el principio "un país, dos sistemas" de conformidad con su Ley Básica, y ha conseguido avances notables en las áreas de economía, empleo y educación. Su PIB aumentó de 51 900 millones de patacas a inicios de su retorno a 444 700 millones de patacas en 2018, ubicándose entre las regiones con el crecimiento económico más rápido en el mundo. Su PIB per cápita subió de $ 15 000 antes de su regreso a $ 83 000 en 2018, para ocupar el segundo lugar en el planeta. Y su tasa de desempleo cayó del 6,3 % a inicios de su vuelta al 1,8% en 2018.

回归祖国以来,澳门特别行政区依照《澳门基本法》实施“一国两制”方针,在经济、就业、教育等方面取得了令人瞩目的发展成就:本地生产总值从回归之初的519亿澳门元增加到2018年的4447亿澳门元,成为全世界经济增长速度最快的地区之一;人均GDP从回归前的1.5万美元增加至2018年的8.3万美元,位居世界第二;本地居民失业率从回归之初的6.3%下降到2018年的1.8%。


Un trasfondo histórico único hace de Macao un puente para el intercambio y la cooperación entre China y los países de habla portuguesa. En los últimos años, el gobierno local ha impulsado el intercambio de estudio con la parte continental de China, y reserva un gran número de estos profesionales para la formación de una plataforma de servicios de cooperación empresarial entre China y las naciones de habla portuguesa.

独特的历史背景使澳门成为中国与葡语国家交流合作的桥梁。近年来,特区政府积极推进与内地的交流学习,为搭建中国与葡语国家商贸合作服务平台储备了大量人才。

Wang Ziyu, estudiante de Macao en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing: Desde que vine a Beijing para estudiar en la universidad, adopté diferentes hábitos y estilos de vida de gran parte de mis compañeros de clase. Todos son muy amigables y tenemos puntos en común. Además, deseo compartir con ellos cosas interesantes de mi vida.

北京外国语大学在读澳门学生王子瑜:来到北京读大学以后,(我)跟身边大多数同学有不一样的生活习惯跟生活方式,但是大家都非常友好,能够很融洽地相处。(我)也非常愿意跟大家分享一些自己以前生活的新鲜的事物。


Ruan Jiaxin, estudiante de Macao en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing: En la víspera del 70 aniversario de la fundación de la República Popular China, participé en el desfile, en el grupo de "un país, dos sistemas". Durante el ensayo con los compañeros, todos mostraron mucho entusiasmo y pasión, no podías dejar de sentirte orgulloso por la patria. En los últimos años, el desarrollo de Macao ha ganado en velocidad. Creo que el puente Hong Kong-Zhuhai-Macao lo ayudará a encontrar un camino hacia el avance con características propias.

北京外国语大学在读澳门学生阮嘉欣:在庆祝新中国成立70周年群众游行活动举办前夕,我去参加了“一国两制”方阵的排练。和同学们一起排练的过程之中,他们都非常的热情、热血,你就会有一种对祖国的自豪感油然而生。近(年)来澳门的发展越来越迅速。港珠澳大桥的开通,我觉得是有助于澳门去找到具有自身特色的发展道路。


Con el fuerte apoyo del gobierno central, se han completado y puesto en práctica varios proyectos claves de infraestructura transfronteriza y local, los cuales han permitido la implementación de un sistema de software y hardware sólido y confiable para sus enlaces internos y externos. En octubre de 2018, inició operaciones el puente Hong Kong-Zhuhai-Macao, el más largo del mundo sobre el mar, el cual reduce en grande distancia y tiempo entre los tres ejes.

在中央政府的大力支持下,多项跨境及本地重大基础设施项目相继完工并投入使用,为澳门内引外联架设了更加牢固可靠的软硬件平台。2018年10月,世界最长跨海大桥——港珠澳大桥开通运营,极大地缩短了三地间的时空距离。


El puente conecta la Gran Área de la Bahía de Guangdong-Hong Kong-Macao, de 56 000 kilómetros cuadrados y una población de 70 millones de habitantes. Como una de las regiones más abiertas y dinámicas económicamente de China, la Gran Bahía profundizará el intercambio y la colaboración entre Hong Kong, Macao y la parte continental, lo que supone nuevas oportunidades de desarrollo para Macao.

港珠澳大桥连通的,正是总面积5.6万平方公里、人口达7000万的粤港澳大湾区。作为中国开放程度最高、经济活力最强的区域之一,大湾区将深化内地与港澳的交流合作,使澳门迎来新的发展机遇。

Meng Fanchao, diseñador principal del puente Hong Kong-Zhuhai-Macao: La construcción del puente Hong Kong-Zhuhai-Macao permite la integración plena de la Gran Área de la Bahía, especialmente para las regiones de Hong Kong y Macao, con la red de transporte de alta velocidad del país. La economía y la sociedad se han fusionado, funcionan como un todo, esto es una integración regional. Grandes cambios vendrán por ejemplo en la estructura laboral de Guangdong, Hong Kong y Macao. Macao ha demostrado sus ventajas en tal proceso: culturales y educativas, así como turísticas. Creo que la región desplegará su potencial en mayor medida.

港珠澳大桥总设计师孟凡超:港珠澳大桥建成后,它让大湾区,尤其是港澳两个城市,完全融入到国家的快速交通格局当中来了:经济社会完全融为一体了,同城化了、一体化了。粤港澳三地的社会分工等等,都会发生巨大的变化。澳门在这一点彰显出它的优势:一个是它的文化、教育的优势;一个是他的旅游的优势。我认为(澳门)还会更大程度地释放它的能量。


Veinte años de práctica han demostrado que la noción de "un país, dos sistemas" ha otorgado ventajas institucionales y garantías políticas para el avance sostenible de Macao. Como motor central de la Gran Área de la Bahía, Macao es una ventana y un puente que une el mercado continental y el internacional. Con plena confianza en dicho principio base y con el rápido desarrollo coordinado de la Gran Bahía, a Macao le espera un futuro aún más brillante.

20年实践表明,“一国两制”为澳门持续发展提供了制度优势和政策保障。作为站在大湾区一线潮头的核心引擎,澳门是连接内地和国际市场的窗口与桥梁。依托“一国两制”方针,搭上粤港澳大湾区协同发展的快车,澳门的明天定会更加美好。