spanish.china.org.cn | 09. 12. 2019 | Editor:Elena Yang [A A A]

En China el español se aprende con canto y encanto
以歌为媒 西语歌曲唱响中国大地

Palabras clave: el español, canción, China

.

 

"Historia de un amor" es el título de una canción en español muy conocida y muy bonita que acaba de interpretar una estudiante universitaria china. En la final del primer Concurso Nacional de la Canción en Español organizado por la Facultad de Estudios Hispánicos y Portugueses de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing podría seleccionar más de una docena de canciones que me transportan a casa.

《爱的故事》,一首我们熟知的西班牙语歌曲,然而刚才这个由中国的大学生演绎的版本,是不是别具韵味?在北京外国语大学西葡语学院主办的首届全国西班牙语歌曲大赛的决赛现场,十几首参赛曲目让我被深深感染!


El primer Concurso Nacional de la Canción en Español se celebró con todos los estudiantesy amantes del español en China. Un evento que se extendió durante más de un mes. 15 finalistas de casi 50 colegios y universidades de China destacaron y llegaron a la última instancia del evento. El tema de la competencia de este año es el "puente", haciendo referencia al deseo de construir un puente entre la comunicacióncultural china y occidental y los intercambios amistosos.

首届全国西班牙语歌曲大赛面向中国所有开设西语专业院校的学生以及爱好西语的同学,历时一个多月,最终15组选手从中国各地近50所高校的选手中脱颖而出,进入决赛。今年大赛的主题是桥,寓意着搭建中西方文化沟通和友好交流的桥梁。


SubiAiniwan (Universidad Minzu de China), ganadora del primer puesto: Me llamo Subi y soy de la Universidad Minzu de China. Mi especialidad no es la filología española, pero me encanta escuchar canciones en español. Siempre escucho canciones clásicas cantadas en español.

一等奖获得者苏比•艾尼玩(中央民族大学):我的名字叫苏比,我来自中央民族大学。我的专业并不是西语专业,但我很喜欢听西语歌曲。它的旋律很优美,很有年代感。


Xiao Junyi (Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan), ganadora del segundo puesto: He estudiado español por 2 años en la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan. Me gusta mucho la música española porque creo que la música española siempre es muy emocionante.

二等奖获得者肖郡亿(四川外国语大学):我在四川外国语大学学习了2年的西班牙语。我很喜欢西语歌曲,因为它总是让人充满激情。


Grupo Triones-7 (Universidad de Estudios Internacionales de Xi´an), ganadores del tercer puesto: ¡Hola a todos! Somos estudiantes de la Universidad de Estudios Internacionales de Xi’ an. Muchas canciones españolas son emocionantes. Ese ritmo rápido y alegre es como la presentación de hoy; cuya alegría puede contagiar a todos presentes.

三等奖获得者Triones-7 组合(西安外国语大学):大家好!我们是来自西安外国语大学的学生。西语歌曲非常的欢快,这种欢快的节奏,就像刚才的表演一样,带动在场的所有人。

En esta competencia, tuve la oportunidad de conocer a un grupo especial: se trata al Coro de Amigos de América Latina; un invitado especial si tenemos en cuenta que es el único grupo conocido en China que canta caniones latinoamericanas en español, en portugués y en chino.

在这次大赛上,我还认识了一个特殊的团体——拉美之友合唱团,他们是大赛的表演嘉宾。据说这个合唱团是中国已知唯一学习用西班牙语、葡萄牙语和中文演唱拉美歌曲的群众团体。


¡Bienvenidos!

你们好!

¡Hola!

你好!


¿Qué les motivó a formar este grupo, a esamblar este coro?

为什么组建这个合唱团呢?


Yang Mingjiang, líder del Coro de Amigos de América Latina: Bueno, a mí, personalmente, a mí me encanta la música latinoamericana. Y además, yo había estudiado la literatura en castellano. Entonces, intenté formar este grupo para que puedan cantar en castellano.

拉美之友合唱团团长杨明江:从我个人来说,我很喜欢拉美音乐,而且我曾学习过西班牙语文学。因此,我尝试组建了这支合唱团,让更多人能用西班牙语演唱。 


Raúl López Parra, coordinador de Comunicación UNAM/CHINA: Estos concursos culturales musicales son muy importantes porque permiten entendernos de la forma del aspecto cultural entre China y América Latina y los países hispanohablantes en general. La gente que vea cómo estos chicos se están interpretando canciones en español se va a sorprender mucho por este talento que tiene China en el estudio del idioma español.

北外-墨国立自治大学墨西哥研究中心专家劳尔•洛佩斯•帕拉:这种音乐文化类的比赛非常重要,它们能让我们了解中国与拉美以及西语国家之间的文化交流情况。当人们看到这些年轻人如何演唱西语歌曲时,一定会为中国人学习西班牙语的天赋和能力所震撼。


Chang Fuliang, decano de la Facultad de Estudios Hispánicos y Portugueses de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing: Con el crecimiento de los negocios y colaboración entre China y los países latinoamericanos, se necesitan muchos profesionales del español. Entonces, muchos chinos, los jóvenes, quieren dedicarse al estudio del español para después, dedicarse a trabajo de colaboración entre China y los países latinoamericanos. 

北京外国语大学西葡语学院院长常福良:随着中国与拉美国家经贸合作的不断加深,需要大量专业的西语人才。因此,许多中国年轻人选择了学习西班牙语,为了今后能从事跟双边合作相关的工作。


Marina Cuenca Martínez, coordinadora cultural del Instituto Cervantes de Pekín: Desde el Instituto Cervantes de Pekín, valoramos muy positivamente el intercambio cultural que hay entre China y los países de habla hispana, y estamos colaborando continuamente con las embajadas, que hay en Pekín, de los países latinoamericanos, que se podrían hacer muchas más cosas.

北京塞万提斯学院文化协调员玛丽娜•昆卡•马丁内斯:北京塞万提斯学院非常重视中国与西语国家之间的文化交流,我们也一直与拉美国家驻华使馆开展合作,希望能举办更多精彩的文化交流活动。


El de hoy es un gran festival para el oído. Estas hermosas canciones no solo nos permiten apreciar el talento de los estudiantes universitarios contemporáneos de la carrera del español, sino que también nos hacen saber que hay numerosos chinos que aman la lengua y cultura hispana. Este festival es el testimonio de que, en los últimos años, los intercambios culturales entre China y los países hispanohablantes han seguido profundizándose y los vínculos se han vuelto cada vez más estrechos. El interés, de todo corazón, por la cultura del otro y el entendimiento mutuo hacen florecer la diversidad cultural.

今天真是大饱耳福!这些动听的歌声,不但让我领略了当代中国西语专业大学生的风采,还让我了解到,原来有这么多中国人热爱西语和西语文化!近年来,中国同西语国家文化交流不断深入,联系日益密切,“民心相通、文明互鉴”让文化的多样性焕发出勃勃生机。