spanish.china.org.cn | 09. 11. 2019 | Editor:Eva Yu [A A A]

CIIE: Del campo latinoamericano a las mesas chinas
进博会助力中拉农贸合作

Palabras clave: CIIE, China, Am'erica Latina

.    
Y seguimos con nuestra cobertura de la segunda edición de la Expo Internacional de Importaciones de China. En la primera parte, hablamos sobre sus puntos más destacados, ahora es el turno de los protagonistas de esta feria.Conoceremos a los representantes de América Latina que este año vienen de más de 10 países, entre ellos: Perú, Chile, Colombia, México, Argentina. Vienen del otro lado del planeta con sus productos más representativos. ¡Vamos!

这里是第二届中国国际进口博览会。上期节目中,我们一起去了解了这届盛会的亮点,今天呢,我要带你们去找找进博会上拉美国家的身影。今年有来自秘鲁、智利、哥伦比亚、墨西哥、阿根廷等十多个拉美国家的参展商参加,他们不远万里,带来了各自国家的特色产品。一起去看看!

 

Tubérculos y cereales como el boniato o camote, la papa y el maíz; frutas, verduras, legumbres como el tomate, el ají, la calabaza y el maní... Tal variedad de alimentos ya había tocado suelo chino desde el siglo XVI gracias a la Ruta de la Seda Marítima, y desde entonces ha formado parte del consumo diario de las familias locales. Hoy en día, el aguacate de México, los arándanos de Chile, la soya de Brasil, la carne de Argentina y el café de Colombia son algunos de los productos agrícolas latinoamericanos que han ido entrando gradualmente en el mercado chino para enriquecer la dieta de sus habitantes.

以玉米、甘薯、马铃薯为代表的粮食作物,以番茄、辣椒、南瓜、花生为代表的瓜果蔬菜,这些拉美作物从16世纪初开始就通过“海上丝绸之路”不断传入中国,成为家家户户的日常食材。如今,墨西哥牛油果、智利蓝莓、巴西大豆、阿根廷牛肉、哥伦比亚咖啡……拉美农产品越来越多地进入中国市场,不断丰富中国消费者的餐桌。

 


Isabel De Sa, gerente de comercialización de Procafé Lara: También tuvimos participación el año pasado.

啦啦咖啡市场部经理伊莎贝尔·德·萨: 是的,我去年就来参展了。


 


Sergio Ariza, barista y capacitador de Amor Perfecto Café: Es la primera vez que venimos acá.

完美之爱咖啡培训师塞尔吉奥·阿里扎: 这是我们第一次来这里。



C.Nohemi Sánchez Sandoval, directora ejecutiva de Urbanss Coffee: Indudablemente, es una de la mejores oportunidades para, como países, relacionarnos. Esta relación bicultural es uno de los grandes aportes entre China y México. Y pues, aquí estamos todas las empresas tratando de posicionar a nuestro Estado, dando lo mejor de nosotros, y agradecer a todo el gobierno chino por recibirnos.

都市咖啡市场部经理诺米·桑切斯·桑多瓦尔: 毫无疑问,进博会为各国间相互交流搭建了绝佳平台。这种双边文化交流是中墨两国携手努力,取得丰硕合作成果的展现。因此,我们所有的参展企业都会尽最大努力推介墨西哥的产品。我们也非常感谢中国的接待。

 

Sergio Ariza: Nos ha gustado mucho la exposición. Hemos conocido, la verdad, a muchos clientes y hemos tenido la oportunidad de mostrar, sobre todo, nuestra marca al mundo.

塞尔吉奥·阿里扎: 本届进博会太赞了!我们结识了很多客户,也能借此良机向全世界展示我们的品牌。

 

Isabel De Sa: Como tal veo, una organización mucho más ampliada. Los clientes están más enfocados en lo que quieren. La cartera de la diversidad de lo que pueden ofrecer en el intercambio comercial, producto, maquinaria, partes y piezas...En verdad, se ajusta mejor a lo que se tenía el año pasado.

伊莎贝尔·德·萨: 本届进博会整体组织上更开放,客户更专注于他们的目标产品,展商们也在这次商贸盛会上提供了更多样化的产品,比如,机械、零件(等),都比去年更完美了。

 


El entusiasmo de los participantes latinoamericanos impregna el lugar. Todos ellos buscan promover con ahínco su oferta agrícola y al mismo tiempo se muestran optimistas por la creciente apertura de China.

不难看出,拉美国家参展商对参加进博会充满了热情,在希望促进本国农产品出口的同时,也表现出对中国进一步扩大开放的积极响应。

 

Desde mediados de los años 90 del siglo pasado, el volumen comercial bilateral en el sector agrícola ha ido en aumento, tanto que América Latina se ha convertido en una fuente clave de alimentos para China. Es así que los acuerdos con Chile, Perú, Costa Rica y otros no se han hecho esperar, con políticas arancelarias y aduaneras de beneficio mutuo. El surgimiento de la política “Internet plus” y de plataformas de comercio electrónico han estimulado también esta tendencia con el éxito de una oferta de mayor calidad en el país asiático.

自20世纪90年代中期起,中拉农产品贸易额不断增长,拉美已经成为中国农产品供给的重要来源地。中国与智利、秘鲁、哥斯达黎加等国家签署自贸协定,在农产品关税政策和通关手续上互利互惠;“互联网+”和电子商务平台的发展也带动了拉美高端农产品在中国的热卖。

 

La Expo otorga a esta cooperación agrícola entre China y América Latina nuevos aires. “Compras mundiales, beneficios globales”. El incremento de las importaciones chinas sin duda constituye un motor de crecimiento primordial para la economía mundial.

进博会的举办将进一步推动中拉农贸合作。“买全球、惠全球”,中国进口的增长无疑是全球经济增长的重要引擎。