spanish.china.org.cn | 08. 11. 2019 | Editor:Eva Yu [A A A]

Beneficio común: la CIIE vuelve recargada en su segunda edición
进博会亮点纷呈 开放红利全球共享

Palabras clave: CIIE, China

.    

Shanghai alberga nuevamente por segundo año consecutivo la Expo Internacional de Importaciones de China desde el 5 de noviembre, un gran evento que busca repetirel éxito y los elogios alcanzados en su primera edición ¿Qué sorpresas nos deparan esta vez? ¿Están listos? ¡Vamos a descubrirlo juntos!

11月5日,第二届中国国际进口博览会在上海开幕,这也是这一盛会连续两年在同一时间举办。首届进博会的成功得到国际社会高度赞赏,而这一届又有哪些亮点呢?接下来,我们一起去边看边找!

 

La feria se caracteriza por ofrecer una plataforma abierta de cooperación a países con diferentes niveles de desarrollo, a fin de potenciar su influencia nacional y profundizar la colaboración en comercio internacional. Este año, la exhibición a gran escala presenta los pabellones de 64 naciones de diferentes rincones del planeta y con distintas etapas de desarrollo y de 3 organizaciones internacionales, espacios que darán a conocer sus progresos y sus sectores económicos de mayor potencial.

作为进博会的一大特色,国家综合展为不同发展水平的国家提升国家影响力、深化国际经贸合作提供开放型合作平台。此次国家综合展有来自世界各地64个国家(兼顾发达国家、发展中国家和最不发达国家)和3个国际组织搭建的展台,展示其发展成就和特色优势产业。

 


Katia Plascencia,subdirectora de comercio exterior para Asia y Medio Oriente del gobierno de Jalisco, México: Esta vez, vienen más empresas que el año pasado, vienen más preparadas...Marcas que ya son muy conocidas en México, que vienen a abrir camino a todas las que están esperando a tener esta oportunidad.

墨西哥哈利斯科州政府亚洲及中东区对外贸易副总干事凯迪亚·普拉斯琴西亚: 今年,有更多企业来参展,他们准备得更充分,实力更强。他们带来的品牌在墨西哥非常知名。这些参展商为今后想抓住进博会这一机遇的企业开辟了道路。


Salavador Goméz Góchez, presidente de PROESA: Nos da la oportunidad de conocer a más países del mundo, más empresarios, que quieran conocer nuestros productos y que tengan la oportunidad de poder ir a invertir al Salvador. En este mundo globalizado, necesitamos conocer otras regiones del mundo para poder estar integrado y ser una mejor raza humana.

萨尔瓦多出口和投资促进局局长萨尔瓦多·戈麦斯·戈切斯: 进博会让我们有机会认识更多想了解我们产品、来萨尔瓦多投资的国家和企业家。在这个全球化的世界中,我们需要了解世界上的其他地区,这样才能实现融合、打造人类命运共同体。



Edgar Vásquez vela, ministro de Comercio Exterior y Turismo de Perú: El mensaje que hemos recibido del presidente Xi Jinping en la mañana es muy positivo. En ese camino de apertura global, en el que está enfrascado China y que va a potenciar las relaciones con todos los países del mundo, por supuesto, generando oportunidades para nuestros exportadores para traer más turistas chinos hacia el Perú y para traer también más inversionistas hacia nuestro país.

秘鲁外贸和旅游部长埃德加·巴斯克斯·维拉: 今天上午习近平主席的发言给我们传递了很多积极的信息。中国在参与全球化、扩大开放的道路上,将加强与世界各国的联系。当然,这也为我们出口、吸引中国游客和投资创造了更多机会。

 


Una vez finalizada la Expo, las muestras por país continuarán por 8 días más, con acceso gratuito al público para que pueda aprovechar de esta cita en toda su plenitud.

进博会结束后,国家展还将延展8天,免费对公众开放,满足普通民众对观展的需求。


El pabellón de China vuelve en esta edición dotado de un significado muy especial, el 70 aniversario de la fundación de la Nueva China. El recinto servirá de portal para dar a conocer al mundo los logros socioeconómicos del país.

国家展继续设立中国馆。今年是新中国成立70周年,中国馆也因此具有特殊的意义,成为世界了解中国经济社会发展成就的一个平台。

 


Además de las exhibiciones nacionales, las empresas ocupan el centro de las preferencias. En este segundo año, el área de demostración del sector comercial abarca 300.000 metros cuadrados para dar cabida a más de 3.000 compañías de más de 150 países y regiones, superando en envergadura a su predecesor. A diferencia del año pasado, esta vez se cuenta con una zona especial de productos de consumo de alto perfil, un mayor registro de todo lo relacionado con tecnologías de realidad virtual y realidad aumentada, así como para el cuidado del adulto mayor y más zonas exteriores para las muestras y para vehículos autónomos. Asimismo, congrega a más de 250 firmas de las 500 mejores del mundo, compañías industriales líderes y pequeñas y medianas empresas con un fuerte deseo de alcanzar la excelencia e intercambiar experiencias. Cuantitativamente, el lanzamiento mundial de productos y tecnologías será mucho mayor que en la primera edición.

除国家展外,企业商业展也备受关注。本届企业商业展展览面积超过30万平方米,共有来自150多个国家和地区的3000多家企业参展,规模超过首届。跟去年相比,今年增设了高端消费品专区,增加了AR/VR、养老等题材,增设室外展区及室外“无人驾驶”活动区,有250多家世界500强、行业龙头企业以及具有“工匠精神”的中小企业在此交流互鉴,全球首发、中国首展的新产品和新技术比例也超过首届。

 


Una de las novedades de la Expo: nos encontramos con este señor, un robot que nos abraza. Lo probamos.

这是展会中的一件新产品,就是这位"先生",一个会拥抱的机器人。咱们试试!

¡Gracias!

谢谢!


¿Qué les pareció el recorrido? ¿No es asombroso? Frente al retroceso del crecimiento económico y el auge del proteccionismo comercial, una nueva entrega de esta gran feria de importaciones demuestra una China cada vez más abierta al comercio y a la inversión internacional, que desea compartir los frutos de su avance y enviar una señal de apoyo al libre comercio y a la cooperación multilateral.

怎么样,这届进博会是不是再次让你为之惊艳?在世界经济下行压力加大、贸易保护主义抬头的背景下,连续两年举办国际进口博览会,表明中国正在用更加开放的心态欢迎来自世界各国的贸易与投资,希望与世界各国共同分享发展红利,为维护自由贸易和多边主义合作释放积极信号。