spanish.china.org.cn | 31. 10. 2019 | Editor:Elena Yang [A A A]

Conoce los puentes que surcan los cielos
天堑变通途 “奇迹之桥”联通美好未来

Palabras clave: puente chino, transporte, puente del río Beipan

.


En siete décadas de la Nueva China, la red vial ha atravesado por continuas mejoras. Especialmente en los últimos años, el gobierno central y los locales han invertido fuertemente en ella, con el fin de promover el avance de la economía regional a través de la infraestructura. Como dice un conocido dicho popular chino: “Si deseas riqueza, primero construye caminos”.

新中国70年,交通路网建设不断升级,特别是近年来,中央和地方政府将大量资金投入到这当中,希望通过基础设施的完善,推动区域经济发展。正如中国一句民间俗语说的那样:要想富,先修路。


La meseta Yunnan-Guizhou se ubica a unos 2300 metros de altitud. Entre las montañas, un cañón de 600 metros de profundidad se extiende entre ambas provincias. Por años, el difícil acceso fue un obstáculo para los residentes de la zona, tanto para obtener productos de afuera como para vender el fruto de sus cultivos, pero luego, llegó el milagro.

在海拔约2300米的云贵高原,深山之间,一条600米深的峡谷横亘在云贵两省。多年来,当地居民无论是从外界获得物资,还是将辛勤劳动生产出的作物卖出大山,都极其艰难,直到一座“奇迹之桥”让天堑变为通途。


En 2013, se inició la construcción del primer puente del río Beipan que culminó el 29 de diciembre de 2016. La obra está ubicada en una zona montañosa muy profunda, en el límite de la meseta, pasando por el Gran Cañón en forma de U del río Beipan, a una profundidad de 600 metros. Su altura es de 565,4 metros, equivalente a unos 200 pisos, lo que le otorga el título del puente más alto del mundo. En 2018, gracias a su funcionalidad, estándares técnicos, materiales, diseño y armonía con el entorno, la estructura ganó el Premio de Oro Gustav de la Conferencia International de Puentes, conocido como el Nobel del rubro. 

2013年动工建设的北盘江第一桥,2016年12月29日竣工运营。它处于高原边界深山地区,跨越的是深度达600米的北盘江U形大峡谷,桥面距离江面垂直距离565.4米,相当于200层楼的高度,刷新了世界最高桥梁记录。2018年,凭借桥梁实用性、技术含量、材料改革、外观设计、与周边环境和谐度等参考标准,大桥摘得了被誉为桥梁界“诺贝尔奖”的国际桥梁大会古斯塔夫金奖。


Peng Yundong, diseñador principal del 1er puente sobre el río Beipan: Para construir puentes solíamos adquirir los materiales base en el extranjero, ahora los conseguimos todos en China. Por el contrario, en el presente para realizar estas obras en el exterior, la materia prima se obtiene en China ya sea porque carecen de fabricantes propios o incluso de la tecnología necesaria. El rubro en nuestro país, desde profesionales, maquinarias, programas y equipos informáticos hasta las técnicas utilizadas, no conoce límites. Entre los diez puentes cruzados más largos del mundo, 7 u 8 se sitúan en China o son de construcción china. Su nivel de técnica debe ubicarse a la vanguardia en el mundo. De la mano con la iniciativa de la Franja y la Ruta, muchas regiones del planeta se benefician de la exportación de este conocimiento, de este compartir de nuestra tecnología.

北盘江大桥总设计师彭运动:过去我们修建桥梁,很多关键部件都从国外采购。现在桥梁构件里面特殊的构件,基本上都是在国内采购,没有从国外采购了。反过来现在很多国外修建的桥梁,很多地方都要从中国采购,因为他们目前没有这些厂家了,甚至没有这些技术了。咱们国家目前的桥梁建设,从人才、设备、软件、硬件,到包括我们的技术基本上都没什么障碍。全世界长度排在前十名的跨海桥,七到八个都在中国,或者由中国来建造。中国桥梁的建设水平,应该是走在世界最前列。随着“一带一路”走出去,世界上很多地方都受益于中国这种桥梁技术的输出,分享我们的成熟的技术。


Pese a su fama no es la única obra de infraestructura en la meseta Yunnan-Guizhou. Lo acompañan el puente Puli, el tercero en altura del planeta, y el cuarto y quinto en la tabla, sobre los ríos Yachi y Qingshui, respectivamente.

虽身负世界第一高的盛名,但在云贵高原这座桥并不“孤独”。在这里已建成的桥梁中,世界第三高的普立特大桥、世界第四高的鸭池河特大桥、世界第五高的清水河特大桥……


De hecho, según datos oficiales, gran parte de los 100 puentes más altos de la Tierra se sitúan en Yunnan y Guizhou. Estas imponentes estructuras conectan con la red de carreteras para dar paso a enormes posibilidades de otras partes y oportunidades de prosperidad para la meseta.

好吧,其实根据目前的数据,全世界最高的100座桥,大部分都分布在云南与贵州。一座座奇迹之桥连接着高速公路网,将更多美好的可能从崇山之外带进来,也将更多繁荣的机遇留在了高原之上。


El primer puente del río Beipan de 1028 millones de yuanes ha beneficiado a los habitantes y a la economía locales durante casi 3 años. En el esquema general, se trata de solo un pequeño eslabón en la extensa red vial de alta velocidad Yunnan-Guizhou de 10 000 kilómetros de extensión.

工程总投资10.28亿人民币的北盘江大桥,已经为当地居民和当地经济默默服务了近三年时间。而从更宏观的视角来看,它仅仅是通车里程超过1万公里的云贵高速路网上一个小小的节点。



Peng Yundong, diseñador principal del 1er puente sobre el río Beipan: La longitud total del puente es de aproximadamente 2 km, pero el tramo construido realmente va de 10 a 20 km. De hecho, esta parte sirve a los residentes locales para trasladarse de un pueblo a otro sin problemas. Con su apertura y el uso de la carretera, el turismo ha aumentado y la economía ha crecido. Se consumen los cultivos y los pollos del lugar, además se venden los huevos e incluso el turismo rural poco a poco ha ido despegando; se han renovado las casas y los estudiantes pueden ir a la escuela con mayor facilidad. Por ello, la construcción del puente ha resultado en una mejora grande en el tráfico de la zona y en las condiciones de vida de la gente.

北盘江大桥总设计师彭运动:我们大桥整个长度也就是两公里左右,但是我们真正修建的便道是一二十公里。实际上这些便道都是留给当地老百姓来通乡村的路。大桥通了,高速公路通了,外边的旅游的人进来了,经济发展起来了;当地老百姓种的土特产、养的鸡大家都来吃,还有卖土鸡蛋,包括当地的农家乐也开起来了,房子也翻建了,学生上学也很方便。所以大桥的修建给当地的整个交通全部打通了,老百姓的整个生活水平有了突飞猛进的提高。


El costo de estimular el desarrollo económico a través del establecimiento de vías de comunicación es sin duda enorme y no rentable en el corto plazo. Sin embargo, la ejecución de dichos proyectos con una visión de avance y bienestar refleja indiscutiblemente el compromiso del país con el desarrollo y la prosperidad del mundo y de su gente.

连通一个区域从而刺激经济的发展,其中的建设成本无疑是巨大的,短期内根本无法收回。但是带着发展的眼光、满怀对未来的希望去完成这样一个个伟大的工程,这无疑是一个国家对世界与人民许下的发展与繁荣的承诺。