spanish.china.org.cn | 29. 10. 2019 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
Cuando hablamos de transporte en la Nueva China, resalta el rápido desarrollo del servicio ferroviario, tanto que se ha convertido en una pieza fundamental del avance económico del país. A finales de 2018, la longitud total de las vías alcanzó los 132 000 kilómetros, cinco veces más que cuando se fundó la Nueva China en 1949. Entre ellos, el de alta velocidad sumó 30 000 kilómetros para superar los dos tercios del total mundial y ocupar el primer puesto en el planeta. China ha iniciado la “era del tren de alta velocidad” con una extensión y rapidez inigualables.
在新中国交通运输的发展历程中,铁路运输速度的大幅提升有目共睹,这更突显其在中国经济发展中举足轻重的作用。截至2018年末,全国铁路营业总里程达到13.2万公里,较1949年新中国成立时增长5倍,其中,高速铁路营业总里程达3万公里,超过世界高铁总里程的三分之二,位居世界第一。中国,正以令人信服的广度与速度,进入现象级的“高铁时代”。
Con respecto a su magnitud, va de “cuatro verticales y cuatro horizontales” a “ocho y ocho”. El Plan ferroviario de mediano y largo plazo del gobierno chino da cuenta del esquema a seguir en el sector de 2016 a 2030. ¿Cómo se entiende este proyecto? En pocas palabras, la línea horizontal nos permite llegar fácilmente hacia el interior desde la costa, pasando de las llanuras a los pastizales, y de estos hacia la meseta; la línea vertical nos lleva por las 4 estaciones: primavera, verano, otoño e invierno.
广度,是中国高铁网从“四纵四横”升级到“八纵八横”。中国政府的《中长期铁路网规划》勾画了从2016年到2030年的高铁发展计划。如何更直观地理解这一规划呢?简单来说,高铁横线让我们可以轻松地从沿海深入内陆,窗外的风景从平原到草原,再从草原到高原;高铁纵线则可以带我们穿越春夏秋冬四个季节。
Para llevar a cabo tal travesía, no se necesita un gran equipaje ni largas esperas, solo unas cuantas horas gracias al tren de alta velocidad chino.
而完成这样一次体验,不需要沉重的行囊和漫长的等待,中国高铁用几个小时就能带我们实现。
Li Qian, personal del tren de alta velocidad Beijing-Shanghai:Hoy, el tren de alta velocidad llega a todo el país, acortando distancias entre ciudades. Todos los días, en su interior nos encontramos con muchos pasajeros en viaje de negocios, para cerrar acuerdos comerciales, visitar a familiares y amigos, de turismo, de todo tipo. Todos sentimos los cambios que ha traído. Antes, para comprar boletos, debíamos ir a la estación o a puntos de venta en persona. Ahora, lo tenemos en el celular, en el sitio web oficial 12306. También es posible pedir reembolsos, modificaciones y otros servicios relacionados. En la unidad podemos disfrutar de más de 10 tipos de nutritivos menús, de distintas clases y sabores a libre elección. Los pasajeros pueden hacer pedidos en el portal 12306, de restaurantes de comida rápida a lo largo de la ruta o en las estaciones ferroviarias. Este tipo de comida se puede enviar al tren y, luego, nuestro personal lo sirve a los viajeros. Muy conveniente. Así un Starbucks o KFC en el tren resulta muy fácil.
北京客运段京沪高铁列车长李倩:现在的高铁四通八达,已经拉近了城市之间的距离。所以我们在列车上每天会遇到很多旅客:出差的,商务洽谈,探亲访友,旅途观光……这样形形色色的人。大家都感受着铁路带给我们的变化。以前买票一定要到火车站或者一些代售点去购买,现在就是用手机在12306的官网买票,包括办理退票改签一些相关的业务。现在我们高铁列车有十几种荤素搭配的,不同种类不同口味的配餐供旅客选择。而且旅客还可以通过12306网站来购买高铁沿线,或高铁火车站里快餐店的这样的快餐,由工作人员送到火车上,再由我们的乘务组派发到旅客手中,非常的便捷。所以在火车上吃个星巴克、肯德基,都是很轻松就能实现的。
La velocidad es otro factor clave en el campo.
速度,是中国高铁创造的另一个惊喜。
Me encuentro en un tren interurbano de alta velocidad que va de Beijing a Tianjin a 350 kilómetros por hora, lo que lo convierte en la unidad de uso comercial más rápida del mundo. Los derechos de propiedad intelectual del llamado Fuxing o Renacimiento son totalmente independientes. Su rapidez ha impuesto nuevos estándares de medición de espacio y tiempo para el común de la gente. Así, algunos suelen afirmar que “mientras se pueda llegar en tren de alta velocidad, el destino no queda muy lejos”.
我现在搭乘的京津城际高铁,正以全线350公里的标准时速,从北京开往天津。这一速度让中国成为世界上高铁商业运营速度最高的国家。实现这一速度的列车,正是中国具有完全自主知识产权的“复兴号”。高铁速度给人们丈量时空带来了全新的标准,有人说:“只要能坐高铁去的地方,就都不那么遥远了。”
Li Qian, personal del tren de alta velocidad Beijing-Shanghai: El 21 de septiembre de 2017, el tren Fuxing operó a 350 km por hora, en la ruta Beijing-Shanghai. Una velocidad sostenida por 4 horas y 26 minutos. Esto significa que China lidera en la operación de trenes de alta velocidad. En la producción del Fuxing, se ha adoptado un diseño pensado en la persona. Así, la distancia entre asientos es mayor y en clase de negocios, se puede ajustar la temperatura, la iluminación y el aire acondicionado. Es muy práctico y fácil de usar. El servicio es reconocido en el mundo y ha devenido la carta de presentación de China a nivel internacional.
北京客运段京沪高铁列车长李倩:2017年9月21日,复兴号动车组以时速350公里运营在了京沪高铁线上,实现了4小时26分的运行速度(时长),也标志着我国成为世界上运营高铁速度最快的国家。复兴号在生产设计方面提倡了一些人性化的设计,比如说前排和后排的座椅的距离有所增加,并且商务座的旅客可以自己进行空气温度的调节,灯光照明的调节和空调的调节,是非常便捷的人性化的设计。中国高铁已经被全世界的人民认可,作为中国一张亮丽的名片走向世界。
Para fines del primer trimestre de 2019, el servicio ferroviario de alta velocidad había transportado a más de 10 000 millones de pasajeros, lo que hace que China se ubique en el primer lugar del mundo en el ramo en una serie de indicadores económicos de transporte. Durante más de una década, la tecnología nacional de alta velocidad ha superado varias pruebas reales en seguridad, confiabilidad y económicas, y ha mejorado gradualmente la calidad para ofrecer servicios A1 a todos. Dado su notable desarrollo, este medio de transporte ha devenido una gran contribución para la comunidad internacional.
截至2019年第一季度末,中国高铁已累计运输旅客超过100亿人次,这样巨大的数字让中国铁路的一系列运输经济指标稳居世界第一位。十多年来,中国高铁技术在安全性、可靠性、经济性等方面经历了现实的检验,也逐步完善了走向世界的品质。凭借令人瞩目的发展,中国高铁已经成为一份献给世界的礼物。