spanish.china.org.cn | 30. 09. 2019 | Editor:Elena Yang | [A A A] |
.
¡Oh! Mi señor.
啊大王
Afortunadamente el terreno de Gaixia está lleno de rocas altas y resulta difícil de acceder.
好在垓下之地,高岗绝岩,不易攻入
¡Recordarán el nombre de Xiang Yu!
想俺项羽啊!
Hemos visto una escena de la Ópera de Beijing “Adiós a mi concubina”, presentada en la Real Academia de Artes de Londres. La confección del vestuario usa tecnología de impresión 3D. Tengo entendido que en este arte tradicional chino existe una regla: “Más vale ropas desgastadas que erróneas”, y la combinación de origami con impresión 3D crea sin duda un choque entre la tradición cultural china y la industria de la moda actual. ¿Quién está detrás de esta revolución? Conozcamos a Lin Mingjing.
这是京剧《霸王别姬》中的一幕,演出地点在英国皇家艺术学院,演员身上的服装是通过3D打印技术来实现的。据我所知,中国传统戏曲艺术素有“宁穿破,不穿错”的行规,而将手工折纸工艺与先进的3D打印科技相结合,在京剧表演中加以呈现,无疑是中国传统文化与国际时尚前沿的一场碰撞。带来这场碰撞的,是一位年轻的中国设计师:蔺明净。
Egresada de la Academia de Bellas Artes de la Universidad de Qinghua, esta joven promesa sigue estudios de doctorado en textiles en la Real Academia de Artes de Londres. Su obra ha llegado a las pasarelas de la Semana de la Moda de Londres y de Beijing, así como al Museo Victoria y Alberto en el Reino Unido. Además, ha ganado premios en Tecnología Usable y Diseño de Producto en España en 2017 y 2018.
蔺明净毕业于清华大学美术学院,目前是英国皇家艺术学院纺织品与服装专业的在读博士。她的作品曾参展伦敦时装周、北京时装周并在英国维多利亚与艾尔伯特博物馆展出,在2017年和2018年连续两年获得西班牙可穿戴科技设计奖。
Lin Mingjing, diseñadora de moda: Cuando me gradué de la universidad, diseñé un vestido basado en la famosa película “El último emperador” y en algunos elementos del teatro de sombras chino y algunos elementos del origami que había empleado anteriormente. Además, utilicé muchos colores chinos representativos; como el rojo chino o el azul de porcelana. La combinación y el ensamble de colores conceptuales nos permiten entender a simple vista la referencia a Oriente. Otro componente es la artesanía; las obras artesanales populares, tales como las telas o los materiales de paja y la producción de muñecas, todas aparecen en el diseño.
服装设计师蔺明净:我本科毕业的时候做了一套服装。这一个系列是基于《末代皇帝》这部非常出名的电影,以及一些中国的皮影的元素,还有一些折纸的元素我也曾经用过。中国的颜色我也大量的运用,比方说中国红,或者一些有代表色的青花的蓝色。概念性的颜色的组合和拼装,让我们一目了然就能知道这是来自东方的。再一个就是工艺上面,比方说非常民间的手工艺的制品,例如草编的面料,或者草编的材料,以及布偶布娃娃的这些制作,都有在设计里面尝试过。
En su trabajo, los elementos chinos antiguos son un tema recurrente. En su opinión, la tradición y la modernidad; lo oriental y lo occidental no se oponen entre sí. Es así que su concepto es cada vez más reconocido en el medio.
在蔺明净的作品中,中国传统元素是常见的主题;在她的理解中,传统与现代、东方与西方的元素从来不会相互拒绝。在一次次探索中,她的设计理念得到了越来越多的认可。
En la búsqueda de lo más representativo en los trajes orientales, Lin Mingjing y su colega chino, Li Yingjun, enfocaron su atención en el tradicional Qipao. Utilizaron tecnología de impresión 3D para dar con su forma clásica, la reinterpretaron y presentaron la belleza de su plano general y de sus líneas desde una perspectiva digital y tridimensional. Claire Pajaczkowska, profesora del centro en Londres y curadora de la exhibición, apuntó: “Revela otro diálogo entre tradición y modernidad, Oriente y Occidente, artesanía y tecnología”.
选取东方服饰的代表性特征,蔺明净与另一位中国设计师李迎军联合探索了中国传统旗袍造型,他们再次以3D打印技术去表达传统的剪裁设计,将旗袍的平面与线条之美,以数字化、立体化的视角重新解读与呈现。英国皇家艺术学院教授、策展人Claire Pajaczkowska如此评价她的设计:“揭开又一次传统与现代、东方与西方、手工与科技的对话。”
Lin Mingjing, diseñadora de moda: Solo la fricción puede producir una chispa. De la misma manera, la novedad surge de este tipo de conflictos conceptuales, o discusiones e intercambios similares. Este Qipao en 3D lo confeccioné con la ayuda de mi tutor. Dado que el estudio y la investigación del profesor Li Yingjun trata del proceso de elaboración del Qipao tradicional chino de los años 1920 al 1940, del procesamiento estéreo o la producción y reconstrucción de telas. Con respecto al proceso, creo que es una encarnación de los elementos chinos. Así pues, cuando se descubre la existencia de esta tecnología con elementos orientales, ella misma resulta una atracción para todos. Desde el momento en que lo encuentran divertido, nuestro desempeño o nuestro trabajo puede catalogarse como un gran éxito. De hecho, mi diseño anterior, presentó una fusión, o integración, de oriente y occidente, de la artesanía y la modernidad, de la tecnología y la tradición. Creo que este es el yo verdadero.
服装设计师蔺明净:只有碰撞才有火花。只有在这种观念上面的冲突冲撞下,或者讨论和交流下,才会产生新的东西。我在跟导师合作的这个3D的旗袍,因为李迎军老师他研究的可能就是中国传统20到40年代的旗袍的工艺,一些归拔,或者是面料的制作以及再造。这些工艺方面我认为是中国元素的一些体现。所以他们看到这个有东方元素的科技存在的时候,本身对他们就是一个吸引力。他们会觉得好玩,那我们的演出或者说我们的工作就已经成功了。其实在我以前的设计里都是对两边的一种融合:东方与西方、手工艺与现代、科技与传统的一个融合。我觉得那才是真正的我。
A diferencia de otros países de larga data en el sector, en China este solo comenzó su desarrollo en las últimas décadas. Sin embargo, su influencia en la arena internacional es visible en muchas partes. Son cada vez más los profesionales chinos que gozan de un amplio reconocimiento y los componentes de la cultura china avanzan en el espectro de la innovación estética con su encanto único. De simples seguidores a líderes en tendencia, el pueblo chino ha cambiado su mentalidad y demuestra una mayor confianza en sí mismo.
与传统时尚国度不同,中国的时尚产业只经历了近几十年的发展。然而在今天的国际时尚舞台上,“中国设计”风潮异军突起,越来越多的中国设计师被广泛认可,中华文化元素也正以独特的魅力践行着美学创新的更多可能。中国人从追随潮流到引领风向,改变的是心态,展露的是自信。