spanish.china.org.cn | 25. 09. 2019 | Editor:Eva Yu [A A A]

Un acercamiento a la medicina tradicional china
70年振兴发展 中医药彰显惠民实效

Palabras clave: Medicina tradicional china

.    


 

Rebeca Phang: No me he sentido bien últimamente. Ayer dormí muy tarde. El estómago lo tenía revuelto y la garganta me dolía. Una amiga china me recomendó la medicina tradicional. Hoy voy a probar los tratamientos de esta disciplina de 2000 años de antigüedad, para ver qué tal me va.

彭瑞:我最近状态不太好,昨天晚上很晚才睡着,肠胃不舒服,喉咙痛。中国朋友推荐我去看中医,今天我就去试试吧!据说中医已经有两千多年历史了,期待它能解救我……


En China, su práctica ha pasado por generaciones y existen muchas familias que se han especializado en ella. Kong Bohua fue uno de sus 4 mayores exponentes en la capital china. Sus descendientes fundaron la clínica Kong Yi Tang que en la actualidad promueve el desarrollo de este campo, desde un enfoque que combina "lo clásico con lo que está en boga, la tradición con lo moderno y lo nacional con lo internacional".

中国有不少知名的中医世家。孔医堂正是曾经的京城四大名医之一——孔伯华先生的后人创办的。如今的孔医堂,在弘扬中医传统的同时,还倡导“经典与时尚、传统与现代、中国与国际”相结合的理念。

 


Zeng Wenyang, médico de Medicina Tradicional China de Kong Yi Tang: ¿Dónde no se siente bien exactamente?

曾文旸,孔医堂中医师:您主要是哪里不舒服呢?


Rebeca: Tengo una mala digestión y por la noche no duermo bien. Mi amiga dijo que quizás tenga exceso de “fuego interno”, pero no sé qué significa.

彭瑞:(我)消化不好,然后晚上的时候睡得不好。我朋友说(我)可能是上火了,但是我不明白什么意思。


Médico: Según la medicina tradicional china, se trata de la debilidad en el bazo y en el estómago y calor en el hígado. Es por ese calor en el hígado que la garganta le duele y no puede conciliar el sueño.

曾医生:您这个情况在我们中医判断的话,是脾胃虚弱兼有肝热。因为有肝热,所以会有嗓子疼跟睡眠不好。


Rebeca: Sí, me duele la garganta.

彭瑞:啊,我有嗓子疼。


Médico: Le voy a dar una receta. La medicina tradicional china tiene su origen en el paciente. La occidental en el padecimiento del mal, y ese es su centro de atención. Hace un momento hablábamos del fuego interno. Es por su causa que nos duele la garganta. ¿No es cierto? La medicina tradicional china se interesa por él, y no tanto por el dolor de garganta.La occidental se enfoca en ese dolor y se pregunta si podría ser una inflamación en las amígdalas. Le interesa sobremanera los órganos y los tejidos. Nosotros tenemos en cuenta el calor o el frío corporal, el estado de fortaleza o de debilidad. En cuanto a su malestar, le recomiendo una sesión de acupuntura.

曾医生:我给您开一个方药。中医它是从得病的人为出发点,西医它主要是人得了这个病,它的关注点是这个病。像我们刚才讲的说上火,因为上火,所以我们会有嗓子疼,对吧?中医关注的是上火,我们比较少关注嗓子疼。那西医它会注重嗓子疼,是不是扁桃体有炎症,它关注的是局部跟组织器官。所以中医主要的关注点就是人整体的热还是冷,强壮还是虚弱的状态。针对您这种情况,我建议您可以做一点针灸。



Médico: ¿Le duele?

曾医生:疼不疼?


Rebeca: No.

彭瑞:不疼。


Médico: Solo se siente un poco nerviosa, ¿cierto? Ya casi terminamos, relájese.

曾医生:就是有点紧张, 是吧? 好, 放松。

 

Hace más de 2000 años, la medicina tradicional china emplea como técnicas para el diagnóstico de un mal la observación y la experimentación a través de los sentidos como el olfato y la audición, así también preguntas sobre el estado de salud y la revisión del pulso; y como terapias, la acupuntura, la ventosaterapia y medicamentos preparados, entre otras. Como base de la misma yace un pensamiento filosófico chino que entiende a los humanos como parte integral de la naturaleza, es decir, que en su vida diaria las personas deben seguir las leyes naturales.

早在两千多年前,中医便已形成望闻问切和针灸、拔罐、汤药调理等特殊的诊疗方式。中医的理念中蕴藏着中国古老的哲学思想——天人合一,即人要顺从大自然的规律生活。


Médico: Tome su medicina. Debe ponerla en una olla y remojarla por 30 minutos. Encienda la hornilla y cuando el agua haya hervido, espere 20 minutos y apague el fuego. Cuando la solución esté tibia, ya puede beberla.

曾医生:这个就是你的药。把这个药放到一个锅里面,先泡30分钟,开火,水滚了以后再煮20分钟,然后关火。然后把药放温了以后,就可以喝。


Rebeca: ¿Todos estos preparados provienen de plantas?

彭瑞: 这些药都是植物么?


Médico: Así es. Todo lo que le receté son plantas medicinales. En los medicamentos chinos, el 90% de los ingredientes son plantas medicinales. Le mostraré algunas de las más particulares, venga.

曾医生:对,这里面给你开的药都是植物药。然后我们中药90%的药材也都是植物药。我可以带你去看一下一些比较特殊的药材。



Médico: ¿Adivine qué medicina es esta?

曾医生:你猜猜这是什么药?


Rebeca: Parece piel de pescado.

彭瑞: 很像鱼皮。


Médico: Efectivamente, se parece mucho a la piel de pescado. Como si la hubieran puesto a secar al sol.

曾医生: 这个确实很像鱼皮,像是已经晒干的(鱼皮)。


Médico: ¿Y qué cree que es esto?

曾医生: 这个呢?


Rebeca: ¿Un tipo de seta?

彭瑞: 一种蘑菇?


曾医生:(像是)切片的蘑菇。这个看起来呢?

Médico: Son como lonchas de setas. ¿Y esto?


Rebeca: Tiene un olor muy fuerte.

彭瑞: 我觉得很香。


Médico: Así es.

曾医生:对,它很香。


Rebeca: Se me parece mucho a una rama.

彭瑞: 我觉得好像树枝。


Médico: Muy bien, es una planta muy parecida a una rama.

曾医生:对,像树枝一样的植物。

 

Médico: En cuanto a estos medicamentos, esto es lombriz. En la medicina tradicional china se le llama "dragón de tierra". Su función principal es la de eliminar el calor y sirve como diurético. A esta se le llama bletilla. En caso de tener una herida y presentarse una hemorragia, se le pulveriza o se prepara como en una pasta, y, al aplicársele sobre la herida, esta detiene la hemorragia. A esta se le conoce como Ligusticum. Hace un momento la olió. Tiene un aroma particular. Estos ingredientes médicos de olores profundos se emplean para aliviar resfriados. Todos estos animales y plantas de la naturaleza pueden tonificar y curar nuestros cuerpos.

曾医生:这几味药呢,这个叫蚯蚓,中药名叫地龙,主要能够清热、利尿。这个是白芨,如果你有一个伤口出血了,把它磨成粉或者熬成膏,抹在伤口上面,就可以止血。这个是藁本,你刚才闻到了,它很香。这种很香的药材有驱寒的作用。自然界的这些动物啊植物啊,对我们的身体都有调整和治疗的作用。  

 

La Nueva China cumple 70 años y al igual que el país, la medicina tradicional se ha ido reinventando. En plena transformación del sistema de sanidad y del sector farmacéutico, esta disciplina ofrece las ventajas de una eficacia clínica, un uso preventivo y un cuidado de la salud únicos, así como flexibilidad en sus tratamientos, con lo cual extiende los beneficios de dicha reforma entre la gente. En la China de hoy, los servicios médicos han entrado en una etapa de pluralidad, eficiencia y mejora gradual, un contexto que permite a la unión entre la medicina tradicional china y la occidental traer un sinfín de posibilidades para el rubro a futuro.

新中国成立以来的70年,也是中医药振兴发展的70年。在深化医药卫生体制改革中,中医药发挥临床疗效确切、预防保健作用独特、治疗方式灵活的特色优势,放大了医改的惠民效果。今天的中国,医疗服务已经进入到多元、高效、逐步健全的阶段。中医和西医相结合的探索也为未来的医疗服务带来更多可能。