Viuda de Borges: "Siento como si estuviese"

"Borges está conmigo. Aunque partió, sigue conmigo como la mitad de mi alma. Me siento como si estuviese. El hecho de hablar sobre él, mantener su obra y estar con la gente que lo admira, todo eso me hace sentir que está", explicó a Xinhua María Kodama, viuda del gran escritor argentino Jorge Luis Borges, en un simposio celebrado ayer miércoles en Beijing.

Los cuentos de Borges se tradujeron al chino a partir de los años 80 y se publicaron en varios periódicos literarios. Aunque la ola literaria de Borges llegó a China más tarde que a los países occidentales, tuvo un impacto profundo entre los escritores del país asiático, especialmente en la generación más joven de poetas y novelistas.

En la actualidad, Borges es el autor latinoamericano más traducido al chino y el más mencionado en las revistas académicas del país, destacó Lou Yu, investigadora asistente del Instituto de América Latina de la Academia de Ciencias Sociales de China y secretaria general de la Asociación China de Estudios de Literatura Española, Portuguesa y Latinoamericana.

A Borges le fascinó toda la vida visitar el gigante asiático. "Borges no visitó China, porque vive en China", explicó el embajador argentino, Diego Guelar, en el simpocio celebrado en el Instituto de América Latina de la Academia de Ciencias Sociales de China.

Ya en la infancia, la literatura clásica china sembró una semilla en el corazón de Borges. María Kodama dijo que Borges tenía un gran interés por la cultura de fuera de América Latina y Europa. "Todo esto se debe a su abuela. Su abuela era inglesa y él heredó su biblioteca. Los libros que había leído Borges desde muy pequeño eran generalmente de filosofía, de religiones y, la mayor parte, de literatura. Amaba en particular la literatura clásica de China, que para él era tan distinta", recordó.

Borges conoció una gran cantidad de las obras clásicas de la antigua China, incluida "Sueño en el pabellón rojo", "Zhuangzi", "Dao de jing" o "Liao zhai zhi yi", entre otras. Su obra maestra "El jardín de senderos que se bifurcan" está impregnada de un intenso misticismo clásico chino. En su interpretación del tiempo, Borges rinde homenaje varias veces al arquetipo literario de "Zhuangzi y la Mariposa", que rompe la simetría del espacio-tiempo y construye un laberinto filosófico inmenso.

Gracias a la literatura, María Kodama se unió a Borges; gracias a la literatura, en el 120° aniversario del nacimiento del autor, los estudiosos, poetas y jóvenes estudiantes chinos se reunieron en Beijing para dialogar con el país latinoamericano y conmemorar a su gran literato.

Año tras año, el árbol chino que había germinado en el corazón de Borges fue creciendo y hoy está lleno de ramas y hojas. "Hoy en día, más y más lectores entran en el laberinto de Borges", comentó Lou.

La estudiante de secundaria de Beijing Li Huihan compartió en el simposio un poema de Borges y su obra Atlas: "¿De dónde viene y adónde va el atlas de este mundo? Abre este atlas y lo que se te presente ya no será el mundo actual". La joven aseguró que recomendaría los trabajos de Borges a sus compañeros de clase, con la esperanza de acercar China a América Latina leyendo y estudiando.

La exposición fotográfica de "Atlas" se estrenará el 26 de julio en Shanghai y en septiembre en Beijing. "Creo que es muy significativo revivir en China los recuerdos de Borges y María Kodama", opinó Lou.

Para mantenerse informado de las últimas noticias sobre China visite China.org.cn vía Twitter en y vía Facebook en
   Google+
Palabras clave : Luis Jorge Borges,Literatura,China y Argentina

Comentarios(Total 0 comentarios)

Mostrar todos

No comments.
  • Usuario Obligatorio
  • Tu comentario
  • Los comentarios inapropiados o irrelevantes serán suprimidos.