Sinólogo de la Academia Sueca justifica concesión del Premio Nobel de Literatura

Goran Malmqvist, sinólogo y uno de los 18 miembros de la Academia Sueca, que otorga el Premio Nobel, defendió al laureado chino de este año en literatura, Mo Yan, justificando que la decisión "no tiene nada que ver con la política, la amistad o la suerte".

Goran Malmqvist, sinólogo y uno de los 18 miembros de la Academia Sueca, que otorga el Premio Nobel, defendió al laureado chino de este año en literatura, Mo Yan, justificando que la decisión "no tiene nada que ver con la política, la amistad o la suerte".

Malmqvist, que se encuentra en Shanghai por tres días a invitación de una editorial para promocionar su traducción al chino de un nuevo libro del poeta y también ganador del Nobel, Tomas Transtromer, expresó que se había sentido irritado por las acusaciones lanzadas por los medios de comunicación contra el escritor chino y las calificó de "bastante injustas para Mo".

Después de que Mo fuese declarado nuevo Nobel de Literatura, algunos periodistas occidentales cuestionaron su victoria por el hecho de ser miembro del Partido Comunista de China (PCCh) y vicepresidente de la Asociación de Escritores de China.

"Puede que los periodistas de los medios occidentales que criticaron a Mo no hayan leído ni una de sus novelas", comentó el sinólogo durante una rueda de prensa desarrollada en chino mandarín.

"No saben nada de la calidad de las obras de Mo, no deberían haber abierto fuego sobre él", expresó Malmqvist, quien agregó que el único estándar para decidir a quien va a parar el premio es la calidad de la literatura del autor.

"No nos interesa la política", afirmó Malmqvist, quien reveló que la decisión de este año se tomó sin gran parte de las acaloradas discusiones que se suelen producir en las votaciones.

"Llegamos al consenso y elegimos a Mo de entre los cinco candidatos finales de forma relativamente tranquila", señaló el académico de 88 años.

El sinólogo, gran lector de obras en chino mandarín, sostuvo que la literatura china debería haber sido introducida al mundo hace mucho.

"China tiene muchos escritores de nivel mundial e incluso de nivel superior. Muchos poetas chinos están suficientemente cualificados para ganar el Nobel, pero todo depende de la traducción", opinó Malmqvist.

El sinólogo anticipó que como consecuencia de la victoria de Mo, los chinos otorgarán una mayor importancia a la traducción, lo que ayudará a acercar la literatura china a la mundial.

Palabras clave : China, Literatura

Comentarios(Total 0 comentarios)

Mostrar todos

No comments.
  • Usuario Obligatorio
  • Tu comentario
  • Los comentarios inapropiados o irrelevantes serán suprimidos.