El nombre del mayor desierto de
China, el "Taklimakan", situado en la Región Autónoma de Xinjiang
(noroeste de China), ha sido incorrectamente traducido al chino,
según señaló Qian Boquan, un investigador de la Academia de
Ciencias Sociales de la región.
Durante mucho tiempo, indicó el
investigador, la gente ha malinterpretado el significado del nombre
del desierto, que fue traducido al chino como "una vez entras, no
hay forma de escapar", cuando la traducción más adecuada es "tierra
de álamos".
Los registros históricos también
demuestran que en el desierto abundaron los álamos durante las
dinastías del Sur y del Norte de China (420-589 d.C.).
El malentendido también estuvo
motivado, según el experto, por un grupo de periodistas chinos que
viajaron a Xinjiang en los años ochenta y que no comprendieron la
explicación dada por los lugareños.
Cuando los periodistas volvieron a
su lugar de origen y publicaron un libro relatando la experiencia,
incluyeron la traducción incorrecta, que posteriormente también
quedó reflejada en libros de texto.
El "Taklimakan, conocido como " el
mar de la muerte", está localizado en el centro de la cuenca Tarim
(la mayor cuenca de China), al sur de las Montañas Tianshan, y
tiene una extensión de 1,000 kilómetros de oeste a este y 400
kilómetros de norte a sur, abarcando una superficie total de
324,000 kilómetros cuadrados.
(22/08/2005, Agencia de Xinhua)
|