En los últimos años, con el desarrollo del sector editorial, las publicaciones chinas han logrado salir al mundo, obteniendo notables resultados. No obstante, hablando en sentido general, la exportación de estos productos culturales está lejos de ser satisfactoria. En el intervalo de las discusiones que realizaba el grupo del círculo periodístico en la V Sesión del X Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh), cinco miembros correspondientes dieron opiniones sobre el tema de “cómo nuestro sector editorial saldrá al exterior”.
Zhou Haiying: Se debe dedicar más energía a la traducción de publicaciones
Antes de la reunión, el reportero se enteró de que Zhou Haiying, miembro del Comité Nacional, presta mucha atención al sector editorial de China, considerando que primero que todo, se deben dedicar más energías a la traducción de las obras nacionales. Al responder la pregunta de “¿cómo nuestro sector editorial saldrá al exterior?”, el Sr. Zhou recordó a su padre Lu Xun. “Mi madre me dijo que en su trabajo de traducción, mi padre a menudo se devanaba los sesos sobre algunos caracteres o palabras para interpretarlos bien. Este proceso duro equivale a la recreación de un artículo”, señaló y agregó que estos esfuerzos necesitan el apoyo y la estimulación del Estado en lo político, en lugar de mantener al autor sólo con los derechos reservados de la propiedad intelectual una vez que sus obras “salgan al exterior”. Siempre y cuando exista este respaldo, cada día más gente podrá dar su mayor dedicación a la traducción, de modo que las publicaciones chinas “salgan al exterior” en mejor forma, consiguiendo el reconocimiento de lectores extranjeros.
Yu Youxian: El verdadero significado de la “salida al exterior” consiste en la difusión de la espléndida cultura china
Ante la misma pregunta, el miembro del Comité Nacional y ex presidente de la Administración General de Prensa y Edición sugirió con emoción que “primero debemos reconocer la distancia real que existe por la débil competencia de nuestras publicaciones en el mundo. Luego debemos reconocer que, cuando nuestras publicaciones se conviertan en una necesidad de la sociedad principal de algunos países, podrán salir al exterior, y no es lógico actuar según suposiciones”.
Expresó que en el comercio relacionado con los derechos de autoría realizado en el pasado, China proporcionó conocimientos literarios e históricos a un reducido número de sinólogos extranjeros. Hoy se ha ampliado mucho este camino, pues se ofrecen libros chinos a más de cien Institutos Confucio establecidos en diversos países, lo que significa el surgimiento de un mercado para recibir publicaciones chinas. El país debe aprovechar bien ese mercado, teniendo en cuenta que muchos extranjeros y compatriotas residentes en otras naciones tienen gran entusiasmo por aprender la cultura china.
“Enseñar el chino y difundir a la par nuestra espléndida cultura internacionalmente constituye el fundamento significante de la ‘salida al exterior’”, reflexionó el funcionario. “Ellos también desean leer libros sobre la reforma y apertura, así como el fomento del sistema legal de gobierno de China”, subrayó.
Igual que otros miembros, el Sr. Yu también habló de la importancia de la traducción de publicaciones. Comentó que “muchas traducciones, por duro que nos parezca, no corresponden con los hábitos de lectura de las personas de otros países, además de su bajo nivel de trabajo. Debemos invitar a los expertos en la cultura china a traducir y a los expertos similares extranjeros a revisar esos trabajos, porque es menester hacer considerables esfuerzos”.
Yu Youxian propuso editar más lecturas infantiles bilingües para diversos países, para que los niños de todas las nacionalidades comprendan mejor el contenido de las obras originales. Así elevarán más su entusiasmo e interés por la cultura china y nosotros podremos brindarles buenos canales para conocerla. Esto es muy importante para la necesidad de nuestro sector editorial de “salir al exterior”.
Shek Hon Kei: Las obras traducidas deben mantener su sabor original
“La salida del sector editorial chino al exterior será difícil”, reveló con sinceridad Shek Hon Kei, miembro del Comité Nacional de la CCPPCh, del consejo de administración y gerente general de la Corporación de Libros Han Rong, de Hong Kong. Indicó que la traducción constituye un gran obstáculo para la salida de la cultura china al extranjero. Como no conocemos bien el fondo cultural y la forma de expresarse de otros países, las obras traducidas por nosotros, por su comprensión incorrecta del pensamiento del autor y pérdida del sabor original, no gustan a los lectores de otras latitudes. Por ello, se debe considerar la capacidad de entendimiento de los extranjeros y encontrar traductores que conozcan la cultura china y foránea y puedan interpretar la connotación de la obra en toda su extensión.
Ding Zhenhai: La calidad de las publicaciones es más importante que todo
Acerca de este tema, Ding Zhenhai, miembro del Comité Nacional de la CCPPCh y redactor jefe de la edición de ultramar del Diario del Pueblo, cree que los productos culturales chinos con competitividad internacional son pocos y su exportación es muy débil. Palaleramente existe un pequeño mercado de lectores extranjeros. A pesar de que su calidad de impresión ha alcanzado el nivel mundial, el contenido de los textos chinos constituye el factor clave para aumentar la fuerza de influencia de la cultura nacional en el exterior.
El redactor jefe afirmó que la cultura no puede forzar a otros que la acepten y sólo logra la atracción con un buen contenido y competitividad central, para hacer salir al sector editorial al exterior. Acotó que el contenido y desarrollo de la cultura no deben recurrir a la forma extensiva, buscando únicamente la cantidad y menospreciando productos refinados. “La calidad de las publicaciones es más importante que todo”, sostuvo.
Ding Zhenhai consideró que el nivel de traducción también es muy importante. El que hasta hoy ningún chino haya podido lograr el Premio Nobel de Literatura no se debe a que no tengamos buenas obras literarias, sino a que en el extranjero faltan canales y formas de conocer sus contenidos.
Ahora existe un desequilibrio y la comprensión de la cultura extranjera por parte de China es mucho mayor que a la inversa.
Gui Xiaofeng: China no ha cambiado la configuración integral del comercio de derechos de autor
Gui Xiaofeng, ex vicepresidente de la Administración General de Prensa y Edición, al tomar la palabra en la IV Sesión del X Comité Nacional de la CCPPCh y exteriorizar sobre la intención de llevar “más publicaciones chinas al mundo” produjo una gran reacción en ese tiempo.
En los últimos dos años, él ha venido reflexionando acerca de este problema. En 2006, expresó, la exportación de las publicaciones chinas logró notables progresos y, gracias a las demandas pertinentes, el Estado presta especial atención a ella. Sin embargo, el serio déficit comercial en esta materia no corresponde sobremanera a la posición política y económica de China en el mundo, ni a la imagen histórica de la nación que posee una civilización de cinco mil años y ha creado el más alto nivel cultural mundial, lo que perjudica alentar el orgullo y la confianza nacionales, la respuesta del sentimiento y esperanza de todos los hijos del Emperador Yan y el Emperador Amarillo residentes en el planeta hacia la patria, el florecimiento y promoción de la cultura avanzada socialista y la materialización de la gran revitalización de la nación china.
Gui atribuyó estos problemas a la falta de estudios sobre algunos temas importantes. “En los últimos dos años, el Estado ha adoptado muchas medidas para mejorar el sector editorial y ha obtenido logros satisfactorios. Pero no ha cambiado aún la configuración integral del comercio de derechos de autor”, apuntó y seguidamente precisó que el país necesita elevar con rapidez la capacidad de creación original de las obras literarias seleccionadas.
El funcionario presentó algunas sugerencias sobre la “salida del sector editorial al exterior”. Primero, puntualizó, hay que preparar un grupo de empresas de importancia vertebral, que tienen la conciencia política, apertura y responsabilidad cultural, para tomar en consideración la situación en su conjunto, conocer la gestión, lograr resultados efectivos y convertirlas en una fuerza principal del sector editorial. Se debe proveer, capacitar y encomendar importantes responsabilidades a un grupo de talentos especiales y ayudarlos a crecer en la práctica. Es imperativo estimular a las entidades editoriales a exportar publicaciones y apoyar a las empresas e instituciones en su creación de periódicos, revistas y editoriales y establecer empresas de distribución y librerías especializadas con capital exclusivamente extranjero o mixto fuera del país.
De la misma forma, amplió, se opta por “ir al mar en barco prestado” si se necesita tiempo todavía para reforzarse. En la actualidad, se pueden seleccionar algunos grupos o entidades clave para que cooperen con las prestigiosas empresas y compañías transnacionales de la comunicación, amistosas con nosotros, cuya administración es normalizada, su tecnología avanzada y su crédito seguro. Con su entrada al mercado chino, según nuestros compromisos con la OMC, como condiciones de intercambio, aprovechamos su red de agencias y canales de distribución para hacer salir aceleradamente más publicaciones nuestras al mundo, sobre todo a la sociedad principal de los países occidentales.
(16/03/2007, CIIC)
|